最近闲着没事,又手痒了,琢磨着搞点之前在网上看到个叫《还道:累之夜》的游戏,瞅着画风挺对我胃口的,恐怖解谜类的嘛就喜欢这种刺激的。可惜,啃不动生肉,玩起来不得劲儿。网上找了找,好像安卓版的汉化不多,或者有些小毛病。
就想着,干脆自己动手汉化得了,反正也不是第一次干这种事了。于是说干就干!
第一步嘛肯定是把那安卓包给扒拉下来。这个好办,随便找个地方就能下到原版。下下来之后,我就开始琢磨怎么解包。安卓的APK文件,说白了就是个压缩包,改个后缀名用解压缩软件就能打开。专业的工具会更方便些,我一般用一些常见的APK反编译工具套件,捣鼓起来顺手。
解开之后就傻眼了,里面的文件乱七八糟一大堆。找文本是真费劲。 有的游戏文本直接放在`assets`文件夹里,可能是`txt`或者`json`格式,这种就好办。但《还道:累之夜》这个,我记得文本藏得还挺深的,有些是混在代码资源文件里的,得仔细翻找。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我花了好一阵子,才把主要的文本文件给定位到。大部分是对话和一些界面提示。然后就是导出来,开始漫长的翻译工作。我一般是先把所有文本复制到一个文档里,然后逐句对着翻译。
翻译过程就不细说了,反正就是对着英文或者日文(具体是啥我也忘了,反正不是中文)一句一句翻。有时候还得结合游戏画面猜意思,不然翻出来牛头不对马嘴的。遇到一些梗或者特定语境的词,还得琢磨怎么用中文表达才地道,又不失原来的味道。
最头疼的是有些提示是图片,就是那种文字图。这个处理起来就麻烦了,得用P图软件一点点改。我记得这游戏里有几张这样的图,我还特意去参考了一下之前PC版或者其他版本汉化者(好像有个叫SSTM李大仙的)是怎么处理的,学习学习经验。
对了,还得注意字库。有些游戏自带的字库不认中文,或者缺字,那还得想办法把中文字库给塞进去,或者找个支持中文的字体替换掉。这个《还道:累之夜》我记得字库问题还没太折腾我。
我还记得之前网上有人提过这游戏安卓版有重影的BUG,我也碰上了。具体表现就是画面有些字或者图像会错位叠加,看着特别难受。我捣鼓了好半天,对比了几个版本的文件,还有一些反编译出来的代码片段,尝试修改了一些参数和资源文件,才勉强算是给修复了,至少在我手机上看着不那么难受了。这个过程真是挺磨人的。
文本和图片都弄得差不多了,BUG也自认为修复了,就开始回编译打包成新的APK文件。这步也容易出幺蛾子,有时候莫名其妙就失败。多试几次,或者换个工具可能就好了,有时候是签名问题,有时候是资源文件冲突。
打包好了就装到手机上测试。这过程挺枯燥的,但没办法,想弄好就得细心。 我会从头到尾玩一遍,看看有没有漏翻的、错翻的,或者因为文本太长显示不全的。遇到问题就记录下来,再回去修改源文件,重新打包,再测试,如此反复。特别是对话选项,得确保每个分支都能正确显示。
这个过程可能要反复好几次,直到自己觉得比较满意为止。
折腾了好几个晚上,总算是把这个《还道:累之夜》的安卓版给汉化完了。虽然累得够呛,但看着游戏里熟悉的中文,能顺畅地理解剧情,那成就感还是满满的。
汉化这活儿,说难不难,说简单也不简单。主要就是耐心和细心。遇到问题别怕,多搜搜,多试试,总能找到解决办法的。像我这回修复那个重影BUG就花了不少心思,但搞定之后就觉得特别值。
这回也算是又积累了点经验。以后再遇到喜欢的生肉游戏,估计还会手痒继续折腾。毕竟能把自己喜欢的东西分享给更多能看懂的人,也是一种乐趣嘛如果大伙儿在玩我汉化的这个版本时,发现还有啥错误或者跳出啥的,也欢迎告诉我,我再瞅瞅能不能完善下。
好了,今天就分享到这儿。累归累,但值得!