就跟大家伙儿聊聊我前阵子捣鼓《魔法天使精灵心》这游戏的汉化过程。你说这游戏,有人也管它叫《打脸马猴烧酒》,玩起来还行,就是原版那堆鸟语看着实在是头大,剧情基本靠猜。等官方汉化?那得等到猴年马月去了,所以干脆自己动手,丰衣足食嘛
第一步,那肯定是得先把游戏的安装包给弄到手。这玩意儿现在网上乱七八糟的,找个干净点儿的apk文件也费了我点功夫。下下来之后,就得琢磨着怎么把它给拆开,把里面的文字给揪出来。
我用的也就是那么些常见的工具,这里就不细说了,省得跟做广告似的。反正就是一通操作,把apk给解开了。解开之后那文件结构,一层套一层,跟俄罗斯套娃似的。找那个存文本的文件,可真是个体力活。有时候是明明白白的文本文件,有时候就藏在一些奇奇怪怪的配置文件里头,得一个个翻,一个个试。
最烦的就是有些文本它不是直接写在那儿的,可能是加密了,或者用了啥特殊的编码。碰到这种,就得连蒙带猜,再找点资料看看别人是怎么处理的。这过程,枯燥得很!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
把文本都导出来之后,就到了翻译这关了。一开始我还想着,用用那些翻译软件,唰唰唰一弄,不就完事儿了?结果?翻出来的东西简直没法看。什么“魔法天使”,它能给你整出个“魔术般的天上使者”,驴唇不对马嘴。游戏里有些专有名词,比如那个“天使”,它在游戏里头是有特定含义的,机翻根本理解不了那个味儿。
没办法,只能老老实实一句句对着原文啃。有些对话还有些就特别绕。还得结合游戏当时的场景去理解,不然很容易翻串了。这活儿,真不是一般人能坚持下来的。
好不容易把文本都翻译完了,接下来就是把它们塞回到原来的文件里去。这一步也特别容易出岔子。有时候一个不小心,格式弄错了,或者编码没对上,游戏直接就打不开了,或者打开了也是一堆乱码。
字体也是个大问题。原版游戏用的字体,很可能不支持中文。就算支持,显示出来也可能巨丑无比。所以还得找个合适的、看着顺眼的中文字体给替换进去,调整大小,确保显示正常。这来来回回的调整,真是磨人耐心。
每次修改完,都得重新打包,然后装到手机上测试。从头开始玩,看看菜单,看看对话,看看道具说明,确保没啥问题。经常是改了这个地方,那个地方又冒出新毛病。有时候文本太长了,显示不全,还得回去精简。
前前后后折腾了好些天,总算是把《魔法天使精灵心》这游戏的汉化给弄得七七八八了。虽然不敢说完美,肯定还有些小瑕疵,但至少大部分内容都能看懂了,玩起来顺畅多了。自己动手搞出来的东西,用着就是舒坦!
这本来应该是游戏公司该干的活儿。现在可好多游戏没中文,都得靠我们这些玩家自己用爱发电。你说这叫啥事儿?希望以后能有更多的官方中文,省得我们这么折腾了。