就跟大家伙儿聊聊我捣鼓《我们的家》这游戏汉化的事儿。这游戏,不少朋友可能知道,是个视觉小说类的,故事背景设定在一个叫派恩浦的小镇上,挺有意思的。我当初玩的时候,啃英文版啃得那叫一个费劲,虽然也能看懂个大概,但总觉得少了点那味儿。后来瞅见有新版本,比如那个v2.52什么的,就寻思着,干脆自己动手,丰衣足食,整个汉化出来,玩起来也舒坦不是?
我得把这游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这个不难,网上溜达溜达,总能找到最新的或者自己想要汉化的那个版本。我一般会找个比较干净的源,免得下到乱七八糟加料的版本。
拿到APK之后,就得开始琢磨怎么把它拆开。 我通常用的是一些常见的安卓反编译工具,比如有些朋友可能用过MT管理器之类的,或者在电脑上用Android Killer这类集成环境。主要目的就是把APK解包,看看里面的文件结构。
解包之后,就到了最关键也是最头疼的一步——找文本。这游戏的文本藏在什么地方,用什么格式存的,都得自己慢慢摸索。有时候运气文本就是普通的txt或者json、xml文件,直接用文本编辑器就能打开。有时候就比较麻烦,可能是打包在特定的资源文件里,比如一些游戏引擎特有的格式,那就得再找对应的解包工具。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我记得《我们的家》这个,文本主要还是集中在一些脚本文件或者对话数据文件里。找到这些文件后,我就开始吭哧吭哧地翻译了。
翻译过程中,最大的挑战就是文本长度。英文通常比较短,中文一翻译,字数就上去了。如果文本框大小是固定的,那翻译出来的中文就可能显示不全,或者把界面撑爆。这就得反复调整措辞,尽量精简,或者看看能不能修改一下UI布局,不过改UI对我来说就更复杂了,我一般尽量避免。
文本翻译得差不多了,就得把它们替换回原来的文件里。 这一步要特别小心,格式千万不能错,不然游戏要么打不开,要么就是乱码。替换好之后,就用之前解包的工具,把所有文件重新打包成APK。
打包好了,可不算完事。最重要的一步来了——测试!
我把汉化好的APK安装到自己的安卓手机上,或者用模拟器也行。然后就从头开始玩,仔仔细细地看每一句对话,每一个菜单选项,每一个提示信息,看看有没有翻译错误、显示不全、乱码或者因为翻译导致的游戏BUG。
这个过程非常枯燥,而且往往需要反复好几轮。 比如发现一句对话不通顺,就得回去修改文本,重新打包,再安装测试。有时候一个小小的标点符号错了,都可能导致问题。我记得有一次,就是因为一个逗号用成了中文的,结果那段对话直接跳过了,排查了好半天。
测试的时候,我还会特别留意那些有选项分支的地方,确保每个分支的文本都正确显示,并且逻辑没问题。毕竟这类视觉小说,剧情选择还是挺核心的。
经过N轮的翻译、校对、打包、测试循环之后,总算是把《我们的家》这个游戏的汉化版给捣鼓出来了。虽然可能还有些小瑕疵,比不上官方中文或者专业汉化组的作品,但自己动手做的,玩起来就是有种特别的成就感。
看着游戏里熟悉的中文界面和对话,心里那叫一个舒坦。整个过程下来,虽然挺折腾的,但也学到了不少东西,比如对安卓应用结构有了更深的了解,也体会到了汉化工作的不易。每次看到自己汉化的游戏能让更多看不懂英文的朋友也能体验到乐趣,就觉得这些辛苦都值了。
基本上,我汉化《我们的家》安卓版的过程就是这样。希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的参考。很多游戏汉化,流程都大同小异,关键还是耐心和细心。