大伙儿晚上我想跟各位聊聊我最近捣鼓的一个小玩意儿——就是把《我的播种农场》这个安卓游戏给汉化了。起因也简单,就是玩游戏就喜欢看母语,看着亲切,玩着也舒坦。这游戏,原版是英文的,有些地方看得我是一知半解,玩起来总觉得差了点意思。
我肯定得先把这游戏的安装包,也就是那个APK文件给弄到手。这步不难,网上搜搜,或者从一些玩机论坛里扒拉扒拉总能找到。拿到APK之后,我就在想,这文字内容都藏在哪儿?我寻思着,安卓游戏嘛文本一般不外乎几种地方,比如XML文件里,或者是一些特定的资源文件包里头。
接下来就是技术活了。我用了一个平时捣鼓手机文件常用的工具,名字就不说了,反正就是那种能解开APK包的玩意儿。这一步挺关键的,解开之后,就能看到游戏内部的一堆文件和文件夹了。第一次看那叫一个眼花缭乱,文件多得跟米粒似的。
我就凭着感觉,加上以前瞎折腾别的软件的经验,开始慢慢找。重点关注那些看着像是存放文本的文件夹,比如assets
、res/values
之类的。果然,在某个文件夹里,我找到了一些像是语言包的文件,里面有不少英文文本,看着跟游戏里的对话、提示啥的对得上号。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到文本源文件,那接下来就是翻译了。这活儿可不轻松,比我想象中要麻烦。我一开始还想着能不能直接用机器翻译一把梭哈,后来发现不行,很多游戏里的梗、特定语境,机器翻译出来那叫一个惨不忍睹,驴唇不对马嘴的。
没办法,只能硬着头皮自己一句一句啃。遇到不确定的词,我就截图游戏画面,结合上下文去理解。特别是有些俚语或者双关,真是挠破头皮。那几天,我一有空就对着电脑屏幕琢磨这些句子,有时候为了一个词的准确性,能纠结老半天。不过每翻译好一部分,在游戏里看到自己弄出来的中文,那成就感还是挺足的。
等所有文本都翻译得差不多了,就到了回编译的步骤。就是把修改过的文本文件,重新打包回APK里去。这一步也容易出问题,有时候格式稍微有点不对,或者编码啥的没弄回编译出来的APK安装到手机上就直接闪退,或者某些地方显示乱码。
测试就非常重要了。我基本上是改一点,打包一次,安装到备用机上测试一下。看看翻译的对不对,有没有乱码,会不会导致游戏崩溃。这个过程相当繁琐,有时候一个小问题就得折腾好几个小时。印象最深的一次,就因为一个标点符号用错了,导致一整段对话都不显示,我排查了半天才找到原因。
经过几天的奋战,反复修改和测试,总算是把这个《我的播种农场》汉化得像模像样了。虽然可能还有些小瑕疵,但基本上不影响正常玩耍了,看着满屏幕的中文,玩起来那叫一个顺畅。
这回汉化实践,虽然过程挺折腾人的,但也学到了不少东西,主要是体验了一把“自己动手,丰衣足食”的乐趣。现在玩着自己汉化的游戏,感觉就是不一样。也算是给我这平淡的生活找了点乐子。行了,今天就跟大伙儿分享到这儿,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点点启发。