说起《我的早年生活》这款安卓游戏的汉化,那可真是一段挺有意思的经历,现在回想起来,还历历在目。那时候我也是心血来潮,觉得这游戏挺好玩,就是英文界面啃着费劲,想着能不能自己动手给它中文化一下,也方便自己玩,顺便练练手。
我也是个小白,对这安卓汉化具体咋操作,心里也没啥底。就知道这游戏是 Ren'Py 引擎做的,这种引擎的游戏相对来说文本比较好找。我就寻思着,先在网上找找教程,看看人家大神都是怎么搞的。网上的东西确实多,但系统的、适合我这种菜鸟的还真不多见,很多都是讲个大概,关键步骤一笔带过。
没办法,只能自己摸索。我先把游戏的安卓安装包(就是那个 .apk 文件)给下载下来。想着汉化嘛肯定得把里面的东西给弄出来。我记得当时用的就是一个解压缩软件,直接把那个 .apk 文件当成压缩包给解压了。你猜怎么着?还真解开一堆文件夹和文件。
解开之后,面对一堆乱七八糟的文件,我又懵了。哪个才是管文字的?我就凭着感觉,还有网上零星看到的一些信息,开始在那些文件夹里翻找。重点关注那些看起来像脚本文件或者配置文件的地方。Ren'Py 游戏的特点就是脚本文件通常是 .rpy 或者被编译后的 .rpyc 文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找找,终于在一些文件夹里发现了带有大量英文文本的 .rpy 文件。打开一看,里面密密麻麻的,有对话,有描述,还有一些我不懂的代码符号。当时心里那个激动,总算是找到正主了!
找到文本只是第一步,接下来才是真正的苦力活。要把这些英文一句一句翻译成中文。我一开始还想着偷懒,用机器翻译对付一下,结果发现机翻出来的东西简直不忍直视,很多地方驴唇不对马嘴,完全没有游戏那种味道。得了,还是老老实实手动翻译。
那段时间,我几乎天天抱着词典,对着电脑屏幕逐字逐句地啃。有些句子还有些涉及到俚语或者特定文化背景的,就得琢磨半天,怎么翻译才更贴切,更符合中文的表达习惯。翻译完了,还得小心翼翼地替换掉原来的英文文本,生怕弄错了格式,导致游戏运行不了。
文本替换完了,我以为就大功告成了。结果把修改后的文件打包回去(这个打包也费了点劲,得用专门的工具把解开的文件重新打包成 .apk,还得签名),安装到手机上一看,傻眼了!很多中文字都变成了方块,或者干脆不显示。这才想起来,游戏自带的英文字体库里,根本就没中文字形!
于是又开始新一轮的折腾。我得到处去找适合游戏的中文字体文件,然后替换掉游戏原来的字体文件,或者修改游戏的脚本,让它调用新的中文字体。这个过程也挺麻烦的,试了好几种字体,才找到一个显示效果比较满意的。
每次修改完一部分,我都会重新打包,安装到手机上测试一下。这个过程特别熬人。有时候辛辛苦苦弄了半天,结果游戏一打开就闪退,或者某个地方的对话显示不出来。那就得再回去检查,看到底是哪里出了问题。是翻译的时候破坏了格式?还是字体没弄对?或者打包的时候出了错?
我还记得,那时候我电脑上的杀毒软件也老是捣乱。因为我修改了游戏文件,它老是报警,说是什么潜在威胁,动不动就把我辛辛苦苦改好的文件给隔离了,气得我够呛。后来我干脆在汉化的时候就把杀毒软件给临时关掉。
就这么一点点摸索,一点点修改,一点点测试,磕磕绊绊地搞了差不多小半个月。当我一次打包,安装到手机上,看到游戏界面和对话框里都显示出流畅自然的中文时,那种成就感,真是难以形容!
虽然过程挺艰辛,也踩了不少坑,但能把自己喜欢的游戏,通过自己的努力变成中文版,玩起来感觉就是不一样。每一个字都感觉是自己亲手敲上去的,特别有亲切感。这段经历,也让我对安卓应用和游戏汉化有了更深的理解。
这就是我当年汉化《我的早年生活》安卓版的一段实践记录了,现在分享出来,希望能给同样有兴趣的朋友一点小小的启发。很多事情,看着难,只要肯动手去尝试,总能找到解决办法的。