说起来,这事儿还得从上个月说起。平时下了班就喜欢鼓捣点有的没的,尤其是手机上的小玩意儿。那天在一些论坛瞎逛,看到有人提起个叫“打工人张伟”的游戏,有的版本叫“打工人张伟和他不太好说的二三事”,也有的叫“打工人张伟的那些二三事”,一听名字就觉得接地气,肯定有意思。
我当时就来了兴趣,心想这不就是咱们打工人的真实写照嘛马上去搜罗了一下,好家伙,费了老大劲才在一个犄角旮旯的地方找到一个安卓安装包,大概也就几十兆,不算大。兴冲冲装上一看,傻眼了——界面是鸟文!虽然有些单词勉强能看懂,但玩起来那叫一个费劲,剧情对话啥的,基本靠蒙,游戏体验大打折扣。
我这人就是有点犟脾气,越是这样,我越想给它弄明白了。寻思着,咱自己动手,丰衣足食嘛于是就开始了我的安卓汉化折腾之路。
我得把这游戏的底裤给扒拉出来,找到那些藏着文字的文件。我用了一个叫 MT 管理器的玩意儿,这东西在手机上操作还挺方便。我把那个 APK 安装包先解压,然后就在一堆乱七八糟的文件夹里翻找。一般来说,文字信息要么在 `assets` 文件夹里,要么在 `res` 文件夹里的 `values` 或者类似的 XML 文件里。我运气还行,翻了一阵子,在 `assets` 里面找到了几个看着像是语言包的文件,后缀名有点怪,但打开一看,里面果然是一行一行的英文句子。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到了文件就好办了。接下来就是最枯燥也最考验耐心的活儿——翻译。我把那些文件导到电脑上,用文本编辑器打开。看着满屏幕的英文,我脑袋都大了。有些是简单的对话,有些是游戏里的提示,还有些是道具说明。我就一句一句地啃,遇到不认识的单词就查词典,遇到拿不准的句子就放到翻译软件里看看,然后再结合游戏里的情景,自己琢磨怎么说才像人话,才符合咱们中国人的说话习惯。
你还别说,这“打工人张伟”里面的对话还挺有意思,有些还挺扎心的。我一边翻译一边忍不住笑,心想这游戏策划也是个人才。比如有些俚语或者梗,直译过来肯定不行,我就得换种说法,尽量保留原来的味道。这过程,真是痛并快乐着。
翻译完一部分,我就得把改好的文件替换回原来的路径。这一步得小心翼翼,生怕弄错了哪个文件或者哪个字符,导致游戏打不开。替换好了之后,就用 MT 管理器重新把文件夹打包成 APK 文件。这个过程也得有点耐心,有时候第一次打包会失败,或者签名不对,还得重新来过。
打包成功后,就赶紧安装到手机上测试。打开游戏,看到自己翻译的中文出现在界面上,那感觉,真不赖!十有八九会遇到问题,比如文字显示不全、乱码、或者某个地方还是英文。那就得再回到第二步,检查是哪个地方没改对,或者编码格式是不是有问题。有时候一个小小的标点符号都能让整个游戏崩溃,你说气不气人。
就这样,我白天老老实实当我的“打工人张伟”,晚上回来就对着电脑屏幕逐字逐句地抠,眼睛都快瞎了。改完一段,就打包测试,发现问题再改,再测试……如此循环往复。有时候改到半夜,第二天还得顶着黑眼圈去上班,真是比游戏里的张伟还张伟。
那段时间,我手机里装了十几个不同版本的“打工人张伟”,都是我自己改的,文件名从 `zhangwei_*` 一直排到 `zhangwei_final_final_really_*`,哈哈!
最终成果嘛 经过差不多一个星期的折腾,总算是把这个游戏的主要界面、对话和大部分提示都汉化过来了。虽然肯定还有些小瑕疵,或者翻译得不够完美的地方,但至少玩起来是顺畅多了,能完整体验到游戏的乐趣了。
现在看着手机里那个自己亲手汉化的“打工人张伟”,心里还是挺有成就感的。也算是给自己找了个乐子,顺便也方便了其他想玩这游戏但又被外语拦住的朋友们。这大概就是咱们打工人闲暇之余的一点小乐趣!