今天得空,跟大家伙儿聊聊我前阵子捣鼓《斗破苍穹》安卓汉化的那点事儿。这游戏,小说火得一塌糊涂,我寻思着手机上肯定也有不少版本。果不其然,搜罗了一圈,发现有个版本还挺对我胃口,可惜,打开一看,好家伙,不是英文就是不知道哪国的鸟语,玩起来总觉得不得劲,剧情也看得迷迷糊糊的。
就喜欢自己动手丰衣足食。既然没现成的完美汉化版,那就自己搞一个呗!说干就干,我先从网上把那个所谓的“斗破苍穹美杜莎篇”的安装包给扒拉下来,大概两百多兆的样子,不算太大。接着就是准备工具了,这汉化嘛无非就是拆包、翻译、封包那几套。
第一步,我用的是一个比较顺手的APK反编译工具。把下载好的APK文件往工具里一扔,它就开始咔咔咔地给我分解。这一步主要是想看看里面的资源文件,特别是那些存放文本的地方。解开之后,文件夹一大堆,我主要关注的是那些assets
、res
之类的目录,通常游戏的文本和图片资源都在这些地方藏着。
果然,在某个角落里,我翻到了一些XML文件和一些特定的文本数据库文件。打开一看,里面密密麻麻全是英文或者其他我不认识的文字。剧情对话、物品介绍、技能说明,全在里头。图片资源里也有些按钮、提示框上面带着文字,这些也得处理。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是最熬人的翻译阶段了。我先把那些文本文件给导出来,用文本编辑器打开。这活儿真是个细致活儿,也是个体力活。 一条条对着翻译,还得注意上下文,尽量让它符合原著的那个味儿。有些专有名词,比如“异火”、“斗技”、“炼药师”这些,还好说,照着大家熟知的翻就行。但有些剧情对话,就得仔细琢磨语气了。
遇到图片里的文字,那就更麻烦点。我得用图像处理软件,先把原来的文字小心翼翼地抹掉,然后再把翻译好的中文给P上去,还得注意字体、大小、颜色,尽量跟原来的风格保持一致。这比纯文本翻译可费劲多了。
等所有文本和图片都伺候完毕,就到了激动人心的封包环节。我把修改好的文件替换掉原来的文件,再用工具把整个APK重新打包生成。这第一次打包出来的,我心里也没底,直接装到我的备用安卓手机上测试。
果不其然,问题来了! 要么是某些地方文字显示不全,要么是出现乱码,甚至还有直接闪退的。没办法,只能卸了,再回去检查是哪个环节出了问题。是编码不对?还是文本长度超了?或者某个文件没替换对?
就这样,我反反复复进行了好几次“翻译 -> 封包 -> 安装 -> 测试 -> 修正”的循环。有时候为了一个小小的显示错误,就得折腾大半天。特别是有些隐藏得比较深的文本,比如某些特定条件才会触发的提示,测试起来也费劲。
经过几天的努力,不断地调试和修改,终于,在我又一次把修改后的APK安装到手机上,打开游戏,从头到尾玩了一遍,发现基本上所有能看到的地方都变成亲切的中文了!剧情对话流畅了,技能说明看懂了,装备属性也一目了然了。那一刻,心里的成就感简直爆棚!
虽然过程挺折腾人的,但能玩上自己亲手汉化的游戏,那感觉就是不一样。这回实践也让我对安卓应用的结构有了更深入的了解。行了,今天就先分享到这,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发!