大伙儿今天来聊聊安卓汉化这事儿。起因挺简单的,前阵子我手机上装了个小工具,功能挺对我胃口,就是那满屏的英文瞅着实在费劲。寻思着自己动手,丰衣足食嘛于是就有了这回“揭开未知面纱”的折腾经历。
一开始我天真地以为,这不就跟改个文本文档似的?找到对应的英文,替换成中文,齐活!结果?我把那APK文件(就是安卓的安装包)拖进电脑,想用记事本打开,好家伙,全是乱码!当时我就有点懵,心想这玩意儿构造不简单。
不死心,上网扒拉教程。这才知道,APK它不是个省油的灯,里面东西多着,代码、图片、还有最重要的——文本资源。直接改是肯定不行的,得用专门的家伙事儿。
后来我就找了些大家说常用的工具,什么APK编辑器,反编译工具之类的。刚上手那会儿,看着那一堆堆不认识的文件名和选项,我头都大了。但是没办法,硬着头皮上呗。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先是把那个英文版的APK给“解剖”了。这一步挺关键,解开之后就能看到里面的目录结构。摸索了好一阵子,总算在一个叫“res”的文件夹里,找到了一个叫“values”的文件夹,里面有个“*”的文件。眼睛一亮,感觉找对地方了!
打开这个“*”,里面果然是一条条的英文文本,每条都有个名字,比如“app_name”、“welcome_message”之类的。这下心里有底了,汉化的核心工作,看来就是跟这些XML文件打交道了。
接下来的活儿,就是翻译。我新建了一个文件夹,通常是叫“values-zh-rCN”(代表简体中文),然后把英文版的“*”复制进去,开始逐条翻译。
这过程挺磨人的,尤其是文本量大的时候。有时候为了一个词怎么翻更贴切,能纠结半天。但每当搞定一部分,看着原本陌生的英文变成亲切的中文,那成就感也是实打实的。
本以为翻译完就大功告成了,结果在打包回编译的时候,又遇到了新问题。
第一个拦路虎是图片里的文字。 有些APP的按钮或者提示,直接做成图片了,这种光改文本没用,还得把图片也给P了,这就麻烦多了。
第二个是有些文本它不在“*”里! 有的开发者图省事,直接把文字写死在代码里了。这种就更棘手,得去动更深层的东西,我当时能力有限,遇到这种基本就只能跳过或者干瞪眼。
第三个是界面适配。 英文短,中文长,有时候翻译完,文字在界面上显示不全,或者把布局撑破了,还得回去调整措辞,尽量精简。
也是最关键的一步,重新签名。 安卓APP修改后,原来的签名就失效了,不重新签名的话,手机根本不让你装。这一步也折腾了我好久,找工具,生成签名文件,再给APK签上,才算完事。
经历了九九八十一难(夸张了点哈),总算是把修改好的APK给打包出来了。赶紧传到手机上安装。当看到APP界面真真切切地显示出我翻译的中文时,那感觉,甭提多得劲了! 虽然可能还有些小瑕疵,比如个别地方翻译得不够完美,或者某个深藏的角落还是英文,但大体上能用了,这就很满足了。
这回实践下来,我对安卓APP的结构算是有了更直观的认识。也明白了汉化这活儿,真不是表面看起来那么简单,里面门道还挺多的。以后再用那些汉化软件,心里也多了份敬佩。分享出来,也是给想尝试的朋友们一点小小的参考,过程可能曲折,但“揭开未知面纱”的乐趣,也就在此了。