大伙儿晚上今天得空,给大家唠唠我最近瞎琢磨的一个事儿——给一个安卓上看节目的软件弄了个汉化。这玩意儿,原版是外文的,用起来总觉得不得劲,所以就想着自己动手试试看能不能把它给“中国化”一下。
我先是在网上瞎搜了一通,看看大伙都是怎么搞这事的。发现主要的路子就是要改软件里头的那些文字。有些软件,它本身就带了多语言,那就好办了,直接设置里头切换就成。但我手上这个,它就死犟,只有外文。
第一步,我得把这个软件的安装包,也就是那个.apk文件给弄到电脑上来。这个简单,手机上装了的软件,用个文件管理器或者专门的提取工具,就能把apk给导出来。
apk文件到手之后,接下来就有点技术含量了。我用了一个叫“apktool”的工具,这玩意儿能把apk文件给“拆开”,拆成一堆我们能看懂的文件夹和文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
拆包:
我就在电脑上打开命令行,敲了命令,大概意思是“apktool d *”(xxx就是那个软件安装包的名字)。等了一小会儿,它就在旁边生成了一个同名的文件夹,里头就是软件的“五脏六腑”了。
找文字:
拆开之后,我就开始在这个文件夹里头翻找。一般来说,软件的文字都放在一个叫“res”的文件夹里头,再往里找,会有一个或者多个叫“values”啥啥啥的文件夹,比如“values”、“values-en”之类的。里头有个很关键的文件,通常叫“*”。打开一看,密密麻麻都是英文或者其他外文的句子,跟代码似的,但仔细看就能看懂,比如“
翻译替换:
找到这些文字就好办了。我新建了一个文件夹,叫“values-zh-rCN”(这个是安卓系统认简体中文的标配文件夹名),然后把原来那个“values”文件夹里的“*”文件复制了一份到这个新文件夹里。接下来就是苦力活了,我用文本编辑器打开这个复制过来的“*”,开始一行一行地把里头的英文句子翻译成中文。比如把“Settings”改成“设置”,“Exit”改成“退出”这样子。有些词儿拿不准的,我就上网查查,或者用翻译软件辅助一下,但都得自己再捋一遍,保证翻译得接地气,别太生硬。
这活儿挺磨人的,尤其是有些软件文字量特别大,得有耐心。翻译的时候还得注意,别把那些“%s”、“%d”之类的占位符号给弄丢了或者改错了,那些是程序动态填内容的地方。
打包回去:
等我吭哧吭哧把所有(或者说大部分我能找到的)文字都翻译完了之后,就该把这些修改过的文件重新打包成apk了。还是用那个“apktool”,这回的命令大概是“apktool b xxx”(xxx就是之前解包出来的那个文件夹的名字)。它就会在原来的文件夹里头,再生成一个“dist”文件夹,里头就有新生成的apk文件了。
签名:
不过这个新生成的apk还不能直接装到手机上。为啥?因为它没签名。安卓系统为了安全,只认有签名的应用。还得给它签个名。我又找了个签名工具,操作也挺简单,选好要签名的apk,再选个签名文件(没有的话工具一般能自己生成一个临时的),输个密码,点一下,就签好了。
签完名之后,这个汉化版的apk总算是大功告成了!我赶紧把它传到手机上,怀着激动的心情,先卸载了原来的外文版,然后安装了我自己捣鼓出来的这个汉化版。
打开一看,界面上那些按钮、菜单,果然都变成中文了!用起来那叫一个顺手。虽然可能还有些犄角旮旯的文字没翻译到,或者有些翻译得不太完美,但主体功能都看得懂了,这就很满意了。
有时候也会遇到点小麻烦,比如有的文字死活找不到在哪儿改,那可能是写死在代码里了,这种就比较难搞,我也就先放过了。还有就是翻译完的中文可能比原文长,界面上显示不全,那就得琢磨着精简一下用词。
这回自己动手汉化安卓软件的过程还是挺有意思的,虽然费了点功夫,但看到成果,那种成就感还是满满的。以后再碰到啥外文的好软件,又没有中文版,说不定我还会再手痒痒,自己动手丰衣足食嘛
好了,今天的分享就到这儿,希望能给同样爱折腾的朋友们一点小小的启发。晚安!