今天得跟大家唠唠我最近折腾的一个事儿——把那个叫“新保姆”的安卓游戏给汉化了。起因也简单,就是瞅着这游戏好像挺有意思,但翻了半天只有英文版,玩起来总觉得隔着点不痛快。就喜欢自己动手,寻思着,要不自己给它弄成中文的?说干就干!
我肯定是先把游戏的安装包,也就是那个APK文件给扒拉下来。安卓的玩意儿嘛这点道道我还是懂的。接着我就琢磨,这文字都藏在哪儿?我试着把APK文件的后缀名改成.zip,还真能用解压缩软件打开。一下子,里面花花绿绿的文件全出来了。
接下来就是大海捞针了。我主要在assets
文件夹和res
文件夹里头翻找。一般来说,游戏的文本、对话啥的,要么是.xml
文件,要么是.json
,或者是一些游戏引擎特有的脚本文件。这回这个“新保姆”,它的文本藏得还算常规,主要是一些资源文件和脚本里头。
找到了存放文本的文件,接下来就是体力活了——翻译。我打开那些文件,里面密密麻麻全是英文。请出我的老伙计,一个顺手的文本编辑器,就开始逐行逐句地啃。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻译这活儿,真不是简单地对着词典敲字。 有些词,在不同语境下意思差远了。比如游戏里的一些俚语、双关语,或者特定情境下的对话,直译过来就会很怪,甚至看不懂。我就得结合游戏大概是个啥样的(从介绍来看,养成类的嘛估计有不少日常对话和任务),尽量让中文读起来顺畅自然,还得符合人物的口气。
有时候一段文本,在游戏界面上显示的地方可能很小,字数一多就塞不下了。所以还得考虑精简文字,既要表达清楚意思,又不能超框。这可真是个细致活儿,反反复复调整了好几遍。
翻译完了还不算完,得把这些中文文本替换回原来的文件里,而且格式千万不能错,编码也得对,不然游戏一加载就乱码或者直接闪退。我小心翼翼地替换,保存。
文本都替换好了,就到了激动人心的时刻——把修改后的文件重新打包成APK。这一步我用了一些小工具,具体名字就不说了,反正就是能把散装文件再塞回APK壳子里。打包好了之后,赶紧装到我的备用安卓手机上测试。
第一次打开汉化版的时候,我这心都提到嗓子眼了。你猜怎么着? 果然,问题不少!有些地方文字叠在一起了,有些地方还是英文,还有几个地方因为标点符号用错了,直接导致游戏某个功能点不了。就知道没那么容易。
没办法,只能又把APK解开,找到对应出问题的文本,修改,再打包,再安装,再测试……这个过程重复了好几次。有时候为了一个小小的显示错误,就得折腾大半天。那几天我真是对着电脑屏幕,眼睛都快看花了。
经过几轮的修改和测试,总算是把大部分问题都解决了。游戏界面清爽了,对话也流畅了,玩起来终于有那股亲切劲儿了。看着自己亲手汉化的游戏,心里那叫一个美滋滋。虽然过程挺折腾,但完成后的成就感也是实打实的。
这回汉化“新保姆”的经历,也让我对安卓应用的结构有了更深的理解。很多事情,看起来复杂,但只要静下心来,一步一步地去摸索,总能找到解决的办法。分享出来,也是希望给同样喜欢折腾的朋友一点小小的启发。自己动手,丰衣足食嘛