今天得跟大家伙儿聊聊我最近瞎折腾的一个东西,就是那个“jinricpjinricp韩国女团安卓汉化”。我也是偶然间刷到的,看着一堆韩文或者英文,脑壳疼,寻思着能不能自己动手给它弄成中文,方便自己也方便同样有需求的朋友们嘛
我也就是个好奇。你们也知道,现在这些韩国女团的资源,有时候名字起得花里胡哨的,像那个什么“Heart Shaker”,“Teddy Bear”的表演视频,有时候APP里面全是些看不懂的鸟文,体验感直线下降。我就想着,能不能给它“本土化”一下。
第一步:找到源头
我先是到处找这个所谓的“jinricpjinricp韩国女团”的安卓应用。这个过程就不细说了,反正就是各种搜索,各种论坛贴里扒拉,总算是弄到了一个据说是原版的安装包。拿到手之后,心里那个激动,感觉跟挖到宝藏似的。
第二步:分析和准备
拿到安装包,我寻思着这汉化也不是直接改个文件名就完事儿的。我以前也没干过这活儿,纯粹是摸着石头过河。我就琢磨着,这安卓应用里面的文字,总得有个地方存着?我用了一些小工具,尝试着把那个安装包给“拆开”看看,希望能找到那些韩文或者英文的文本文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步:艰苦的翻译和替换
这步是最头疼的。我找到了那些疑似存储界面文字的地方,通常是一些XML文件或者类似格式的文件。打开一看,密密麻麻全是韩文或者英文。我这外语水平也就那样,只能借助翻译工具,一句一句地啃。
你们懂的,机翻出来的东西,很多时候那叫一个惨不忍睹,牛头不对马嘴。我就得结合上下文,自己再琢磨,尽量让它读起来顺口点,符合咱们中国人的说话习惯。有些词儿,比如一些女团成员的昵称,或者一些粉丝间的黑话,机翻根本翻不出来,还得我自己去查资料,或者凭感觉去理解和修改。
有时候还会遇到图片里有文字的,那就更麻烦了,还得用图片编辑软件,把原来的文字P掉,再打上中文,想想都费劲。
第四步:重新打包和测试
把所有能找到的文本都替换完之后,就得把这些修改过的文件再重新“塞”回那个安装包里,也就是所谓的“重新打包”。这一步也遇到不少坑,有时候因为签名问题,或者文件路径不对,打包出来的应用根本装不上,或者装上了也打不开。反复试了好几次,删了改,改了删,总算是成功生成了一个能安装的版本。
装到手机上,打开一看,界面果然变成中文了!虽然有些地方可能翻译得还不够完美,或者有些隐藏得比较深的文字没找到,但大体上已经能看懂了,操作起来也方便多了。
说起来我为啥会去搞这个?主要还是那段时间正好比较闲,在家待着也没啥事干,就想找点东西折腾折腾。加上自己对这些韩国女团的表演也挺感兴趣的,看她们跳舞什么的,有时候也想看看相关的一些综艺或者粉丝做的剪辑。遇到这种语言不通的APP,确实影响体验。
整个过程下来,虽然挺费时费力的,但当看到自己汉化出来的成果,心里还是挺有成就感的。感觉就像自己动手做了一件小手工一样。我这也就是业余玩票性质,跟那些专业的大佬们肯定没法比,就是图个乐呵,顺便分享一下自己的这点小经验。
这“jinricpjinricp韩国女团安卓汉化”对我来说,更像是一次探索和学习的过程。也让我明白,很多东西看起来高深莫测,但只要肯花时间去琢磨,总能搞出点名堂来。希望能给同样有类似想法的朋友一点小小的启发!