得,最近手头有点紧,没错,就是光荣下岗了。以前上班那会儿忙得跟孙子似的,现在突然闲下来,还真有点不适应。天天在家大眼瞪小眼,除了琢磨下一顿吃就是琢磨着找点啥事干干,不然人真要废了。
就这么浑浑噩噩过了几天,刷手机的时候看到个游戏,叫啥《失业了继承了游戏财产》,你别说,这名字可太应景了!我这刚失业,就给我推这个,大数据还真懂我。点进去一看,介绍说是什么模拟经营,当大老板,投资收购啥的,听着就挺带劲。咱现实里当不成富豪,游戏里过把瘾总行?说干就干,立马下载。
游戏下好了,安装,打开,结果,傻眼了。界面上那些字儿,弯弯绕绕的,看着像英文,又夹杂着些不认识的符号。我这英语水平,也就停留在“Hello”、“Thank you”的阶段,这让我怎么玩?这不是坑爹么!
当时就有点上头,心想这游戏设定挺有意思,不能因为语言就放弃。再说了,咱现在有的是时间,不如自己动手,丰衣足食!汉化,对,就汉化它!以前也听说过什么游戏汉化组,感觉挺神秘挺高端的,咱也来试试水。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步:找家伙事儿。
咱对这玩意儿两眼一抹黑,就上网瞎搜呗。搜什么“安卓游戏怎么汉化”、“游戏文本修改”之类的。看了不少帖子,大概明白了点门道。得把游戏的安装包,也就是那个apk文件给弄出来。这个好办,手机里装了就能提取出来。
第二步:拆包,找文本。
然后就是“解包”了。找了个据说是挺好用的工具,把apk文件往里一拖,它就给我拆成一堆文件夹和零散文件。这下可跟进了迷宫似的。我就凭着感觉,点开那些看着像配置或者文本的文件夹,比如什么“assets”、“res”之类的。在里面翻江倒海,总算找到一些看着像是存文字的文件,有的是xml格式,有的是json,还有些是普通的txt。打开一看,果然是游戏里的对话、按钮名字啥的。
第三步:硬着头皮翻译。
找到文本就好办了。我就新建一个文档,把那些英文一行一行复制进去,然后对着翻译软件,一句一句地啃。遇到那种特别长的句子,或者是一些游戏里的专有名词,那叫一个头大。有时候一句话得琢磨半天,生怕翻译错了意思,闹出笑话。那几天,我感觉我的英语水平突飞猛进,至少认识了不少新单词,哈哈!
翻译的时候也遇到不少坑:
第四步:打包,测试,再修改。
翻译好一部分,就得把修改后的文件放回原来的位置,再用工具把那些散装的文件重新“打包”成apk。然后就装到备用手机上测试。这个过程是最熬人的,因为十有八九会出问题。要么游戏打不开,要么翻译的地方还是英文,要么就是显示错位、乱码。每次失败,都得从头再来,检查是哪个环节出了错。是文件放错位置了?是格式没对?还是翻译的时候不小心删了个符号?
就这么反反复复,翻译一点,打包测试一点。有时候为了一个按钮的几个字,能折腾一晚上。眼睛都看花了,脖子也僵了。
大概折腾了一个多礼拜,每天除了吃饭睡觉就是琢磨这事儿。总算是把游戏里大部分能看到的文本都给替换成了中文。虽然有些地方可能翻译得不太地道,有点“机翻”的味道,但起码,咱能看懂剧情,知道该点哪个按钮了!
当我第一次在自己汉化的游戏里,顺畅地完成新手引导,开始“继承亿万财产”的时候,那成就感,别提多足了!虽然只是个小小的安卓游戏汉化,但对我这个失业在家的人来说,也算是找到了点事做,没让自己闲废了。
现在这游戏还在我手机里躺着,偶尔还会打开玩玩,看着自己亲手翻译的文字,感觉就是不一样。这算是我失业期间,一项比较有意思的实践记录了,分享给大家,图一乐呵。