大伙儿晚上今天又是我来叨叨了。这回想跟各位分享一下我最近折腾的一个安卓游戏汉化,游戏名叫《欺骗的阴影》。这名字一听就挺带感的,一听就是那种烧脑又刺激的剧情,让我这种平时就喜欢玩点悬疑解密游戏的玩家,一下子就上头了。
起因挺简单的。前几天不是刷到一个特带劲儿的游戏视频嘛里头那氛围,那叫一个绝!看得我这心里直痒痒,就想自己也体验一把。结果,好不容易找到了资源,发现居然是英文原版的。我这英语水平,也就勉强看看菜单,真要啃这种剧情丰富的游戏,那可真是要了老命了。网上搜了一圈,也没找到啥靠谱的汉化版,有些零星的机翻,那简直没法看,糟蹋好游戏。
就是有点犟脾气,越是这样,我越想把它给搞定。心想,求人不如求己,干脆自己动手试试看!也正最近手头没啥特别忙活的事儿,有点闲工夫可以折腾折腾。
说干就干!第一步,我先把游戏的安卓安装包,也就是那个APK文件,给扒拉下来了。这玩意儿就像个压缩包,里面的东西都得想办法弄出来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一阶段:解包和定位文本
我先是用了一些常见的APK反编译工具,把这个APK给解开了。解开之后,那家伙,文件夹和文件一大堆,看得我眼都花了。我寻思着,这游戏的对话和文本信息,总得有个地方存着?
我就开始在解出来的文件堆里翻找。根据以往的经验,这类游戏,尤其是如果是用Ren'Py引擎做的(后来发现八九不离十是这个),文本一般会存在特定的脚本文件里,比如.rpy
或者一些.json
、.xml
文件里。我一个个文件夹点开看,用文本编辑器打开那些看起来像脚本的文件。果然,在一些疑似脚本的文件里,我找到了大量的英文对话和描述。
第二阶段:翻译,最头疼的环节
找到了文本,接下来就是翻译了。这可是个体力活,也是最考验耐心的部分。一开始我还想着,能不能用机器翻译先过一遍,然后我再校对。试了一下,怎么说,那效果真是惨不忍睹,很多地方词不达意,甚至牛头不对马嘴。游戏里那个侦探戴安娜,本来挺精明一人,机翻出来跟个憨憨似的。
没办法,只能老老实实一句一句啃。我一边开着翻译软件查词,一边结合游戏可能有的语境去理解。有些俚语和双关语,真是把我给难住了,得反复琢磨。那几天,我几乎是抱着电脑,对着屏幕一个字一个字地敲,眼睛都快看瞎了。
翻译过程中,还得注意格式。比如有些文本里有特殊的换行符或者标记,这些都不能随便动,不然游戏里显示就会出问题,要么乱码,要么直接跳错。
第三阶段:封包和测试
等我把所有能找到的文本都翻译得差不多了,就到了重新打包成APK的环节。这个也得用专门的工具来操作。第一次打包,我心里还挺没底的,生怕哪个环节出了错。
打包完成后,赶紧把新的APK安装到我的备用安卓手机上。激动人心的时刻到了!打开游戏……怎么有的地方还是英文?或者有的地方直接显示不出来,变成方块了?
得,返工!我又回去检查,发现有些文本藏得比较深,或者有些是图片形式的(这种就麻烦了,暂时先放过)。还有就是字体问题,原版游戏用的英文字体,可能不包含某些中文字符,这就得想办法替换或者嵌入一个支持中文的字体文件。这个过程也是反复试了好几次,找了个兼容性还不错的字体给替换了进去。
就这样,解包、找文本、翻译、校对、处理特殊字符和格式、替换字体、封包、测试……这个循环我重复了好几遍。每次测试发现问题,就得重新定位,修改,再打包,再测试。那几天,我手机里装了十几个不同版本的《欺骗的阴影》测试包。
经过大概一个多礼拜的折腾,期间熬了好几个晚上,总算是把这个《欺骗的阴影》安卓版给汉化得七七八八了。虽然不敢说百分百完美,毕竟个人能力有限,有些图片里的文字我也没精力去P,但主要的剧情对话、菜单选项、物品描述这些,基本上都变成中文了,玩起来顺畅多了。
当我看到自己手机上运行着自己汉化的游戏,戴安娜说着我翻译出来的中文台词,一步步揭开那个充满秘密和阴影的阴谋时,那成就感,别提多带劲了!
整个过程虽然挺费劲巴拉的,但也学到了不少东西。最重要的是,能把自己喜欢的东西,通过自己的努力,让更多像我一样外语不太灵光的朋友也能体验到,这种感觉挺好的。这可能就是我喜欢折腾、喜欢分享的动力。
好了,今天的实践记录就到这里。希望对同样喜欢折腾游戏的朋友有点启发。下次再有啥好玩的实践,再来跟大伙儿分享!