大伙儿今天来唠唠我最近瞎折腾的一个事儿——把那个叫“死亡之种”的安卓游戏给弄成中文的。这游戏名字听着就挺那啥的,有点恐怖惊悚的意思,玩起来也确实是打丧尸的路子,还挺带劲。但问题是,我好不容易扒拉到这个游戏,结果发现,不是英文就是日文,这让我个土生土长的国人咋整?玩游戏嘛剧情和代入感还是很重要的,看不懂字儿,那乐趣直接少一半。
我就动了心思,寻思着能不能自己给它汉化了。以前也没正经干过这事儿,纯粹是凭着一腔热情和“我就不信搞不定”的犟脾气开始的。
最初的摸索,跟无头苍蝇似的。
我先是上网一通乱搜,什么“安卓游戏汉化教程”、“APK文件怎么解包”、“游戏文本在哪里找”之类的。搜出来的东西五花八门,看得我头都大了。有些说得太专业,什么反编译、看代码,我哪懂那些玩意儿。有些,又太简略,三言两语根本不知道从哪儿下手。
折腾了好几天,总算是摸到点门道。大概的流程就是:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
过程中的辛酸泪,现在想想都牙疼。
我记得有一次,为了找一个特定场景的几句对话,我把解包出来的几百个文件翻了个底朝天,眼睛都快瞎了,才在一个犄角旮旯的脚本文件里找到。当时真有种想把电脑砸了的冲动。
还有一次,文本都翻译好了,字体也换了,结果打包之后一进游戏,所有中文都变成了方块块。查了半天,发现是字体编码格式没弄对。这种小细节,真是能把人逼疯。
更别提那些因为翻译腔太重,或者理解错误导致翻译出来牛头不对马嘴的情况了。测试的时候自己看着都想笑,然后又得苦哈哈地回去改。
为啥要费这么大劲儿?
有时候我自己也问自己。你说我图啥?又没谁给我发工资。可能就是一种执念。遇到个自己喜欢的游戏,因为语言问题玩不痛快,心里就痒痒。而且当你真的把一个全是外文的游戏,一点点变成自己熟悉的中文,那种成就感,还真不是盖的!
尤其是这个“死亡之种”,本身就是个挺刺激的打丧尸游戏,剧情要是看不懂,那真是少了太多乐趣。自己动手丰衣足食嘛能让更多跟我一样喜欢这个游戏但又苦于语言障碍的朋友玩上,也算是一点小小的贡献,虽然我这汉化水平也就那样,纯属自娱自乐。
总算是弄出来了,虽然不完美。
前前后后大概折腾了大半个月的业余时间,总算是把这个“死亡之种”的安卓版给汉化了个七七八八。不敢说完美,肯定还有些小瑕疵,或者翻译不到位的地方。但起码,主线剧情和大部分菜单都能看懂了,玩起来顺畅多了。
把弄好的版本在自己手机上跑起来,看着熟悉的方块字,心里那叫一个舒坦。虽然过程挺艰辛,但结果是甜的。这种从无到有,解决问题的过程,本身也挺有意思的。
今天就把我这点瞎折腾的经历分享给大家。汉化这活儿,真不是一般人能坚持下来的,需要耐心,需要细心,还需要一点点运气。如果你也对某个外文游戏爱得深沉,又有点爱折腾的精神,不妨也试试看?得做好心理准备,过程可能比你想的要曲折得多。好了,今天就叨叨这么多,希望能给同样想尝试的朋友一点点参考,虽然我这都是土办法。