大伙儿今天得空,跟大家唠唠我最近瞎折腾的一件事儿。事情是这么个事儿,我前阵子弄了个监控器,想着放家里看看猫主子,或者出门的时候图个安心。结果,配套那个安卓手机软件,打开一看,好家伙,全是洋文,一个中文都找不着。我这英文水平也就那样,用起来磕磕绊绊的,老不爽了。
你说这都啥年代了,一个面向咱国内用户的产品,APP连个中文都没有,也太说不过去了。等官方更新?那估计等到花儿都谢了。就有点轴,看着不顺眼的东西就想自己动手给它改了。琢磨来琢磨去,干脆!自己动手,丰衣足食,给它汉化了!
说干就干。第一步,得把那软件的安装包给弄到手。 我手机里已经装了,就用个小工具直接把APK文件给提取出来了。要是没装,估计就得费点劲儿去网上找了。
第二步,就是“拆解”这个APK文件。 我用的是一个叫“APKTool”的工具,这玩意儿挺出名的,玩安卓修改的估计都知道。在电脑上敲几行命令,“哗”一下,APK包就被拆成一堆散装的零件了,各种文件夹和文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
拆开之后,最重要的就是找到存放文字内容的地方。 一般来说,这些文字都藏在 `res/values/` 目录下的一个叫 `*` 的文件里。用文本编辑器打开一看,密密麻麻全是英文代码和对应的英文句子。比如 `<string name="settings">Settings</string>` 这种,咱要做的就是把 `Settings` 给翻译成“设置”。
接下来就是枯燥但关键的翻译活儿了。 一条条对着翻译,遇到不确定的词儿还得查查字典,或者结合软件界面猜猜是啥意思。这活儿得细心,不然翻译错了,软件里显示出来就闹笑花了。为了规范点,我还在 `res/` 目录下新建了个 `values-zh-rCN` 文件夹,专门存放我翻译好的中文版 `*` 文件。这样软件就能识别出这是简体中文的资源了。
翻译完了,就得把这些“零件”再重新组装回APK文件。 还是用APKTool,又是几行命令的事儿。不过这时候生成的APK还不能直接装,因为它没“身份证”,手机不认。第五步,给新生成的APK签名。 我用的是一个通用的签名工具,加载个证书,签一下就完事儿了。这一步不做,手机会提示安装失败。
一步,当然就是把签好名的APK传到手机上安装测试! 我先把原来的英文版卸载了,然后装上我这个“特供版”。
打开一看,成了!主界面、设置选项啥的,都变成我熟悉的中文了!虽然可能有些地方翻译得还不够“信达雅”,但起码自己用起来是顺眼多了,方便多了。那一刻,心里那叫一个舒坦!
折腾这个也花了我小半天功夫。很多人可能觉得没必要,能用就行呗。但我这人就是有点“完美主义”或者说“强迫症”,尤其是对这种天天可能要打开看看的工具软件,界面语言不合心意就老觉得别扭。
说起来,为啥我会折腾这个?主要是以前也有过类似的经历。几年前买过一个小品牌的智能家居设备,也是APP只有英文,当时为了用着方便,也是自己摸索着汉化了一次。那时候可比现在费劲多了,工具也没现在这么好用,踩了不少坑。所以这回算是轻车熟路了。
通过这回实践,感觉很多这种小厂出品的监控APP,或者一些不那么大众化的国外APP,在本地化这块儿确实做得不咋地。可能他们觉得用户量不大,或者觉得英文也够用了。但实际上,一个友好的母语界面,对用户体验的提升还是挺大的。咱自己动手,虽然麻烦点,但解决了问题,也算是一种乐趣。行了,今天就唠叨这么多,希望能给有类似想法的朋友一点小小的启发。