今儿个咱就来唠唠这个《海盗尼克小姐》安卓汉化的事儿。平时就爱瞎琢磨这些,尤其是碰上自个儿中意的游戏,要是啃生肉,那玩起来总觉得不得劲儿,少点那原汁原味的体验。
这游戏,全名叫《Miss Neko: Pirates》,我最早是在一些游戏论坛上瞅见的。看人家介绍,说是什么SLG,又有点动作冒险的意思,主角是个海盗船长,还是那种俯视视角操作的。当时瞅着PC版截图还行,就寻思着,这要是能在手机上躺着玩,那得多美。后来费了点劲儿,总算弄到了一个安卓的版本,好像是一个多G的大小,不算小了。结果装上一看,好家伙,满眼的英文,剧情对话啥的,看着是真费劲。
我这英语水平也就是个半桶水,勉强看看还行,真要沉浸进去玩,那指定是不舒坦。得,老毛病又犯了,寻思着,求人不如求己,干脆自个儿动手,给它整个汉化版出来!
说干就干,第一步肯定是把那个安卓的安装包,也就是APK文件,给解开。这玩意儿就跟拆盲盒似的,你也不知道里头是接着就是准备家伙事儿,什么反编译的工具,能编辑代码和文本的编辑器,都得提前预备我当时电脑里存了不少这类小工具,平时捣鼓别的也用得上。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
拆开那个APK之后,我开始在里头翻找管文本的那些文件。一开始以为挺简单,结果发现这游戏的文本藏得还挺深。有些配置啥的确实是明文,但关键的剧情对话、任务描述,还有那些界面上的文字,都不是简单的txt或者xml文件。 它用了一种自个儿的打包方式,我估摸着是为了防止随便修改。没办法,只能一点点分析,找规律,看看到底是咋回事。
好不容易把那些文本给提取出来了,一看,嚯,密密麻麻的英文。接下来就是翻译了。这可是个实打实的体力活,也是个脑力活。我基本上就是一条一条对着翻,遇到些海盗的黑话、俚语什么的,还得查查资料,琢磨怎么翻译才地道,既要符合中文的表达习惯,又不能丢了原来的味儿。有时候一句话能卡半天。我这人又有点小追求,不想弄得太机翻,就尽量让它说人话,读起来顺畅自然。
文本翻译完了,就得想办法再给它塞回去。这又是一个坎儿。因为你不仅得把中文放进去,还得保证原来的格式不能错,不然游戏一加载就得出错闪退。最头疼的是字库问题。 原版游戏用的英文字体,它不认得中文字符!所以最开始把中文弄进去之后,游戏里头要么显示一堆方块块,要么就是乱码。得,又是一通折腾,找合适的、能显示中文的字体文件替换进去。这还没完,中文字符通常比英文字符占地方,所以还得调整字体大小,有时候甚至要改动UI界面上那些框框的大小,不然文字就显示不全,或者叠在一起了,看着特别难受。
然后就是漫长的测试阶段。把修改好的APK重新打包,安装到我那台备用安卓机上。从头开始玩,仔仔细细地过剧情,每个选项都点点看,每个界面都瞅瞅。就怕哪里有漏掉的英文没翻译,或者中文显示有BUG,比如文字超出边界了,或者某个特殊字符显示不出来。那段时间,我手机里头装了卸,卸了装,来来回回折腾了不知道多少个测试版本。有时候一个小问题,就得重新解包、修改、打包、安装、测试,一套流程下来小半天就没了。
就这么一点点抠,一点点改。比如有些按钮上的文字,英文就两三个词,翻译成中文可能就得四五个字,原来的按钮长度就不够了,就得想办法要么精简译文,要么微调按钮大小。这些都是细致活儿,急不来。
前前后后,我估摸着得折腾了小半个月,利用业余时间一点点磨。总算是弄出来一个自己瞅着还算满意的版本。虽然过程挺折腾,各种预料到和预料不到的小问题层出不穷,但当在手机上,看着自己翻译的中文流畅地在游戏里跑起来,尤其是那些自己用心琢磨过的对话,能被正确地显示和理解,那心里头的成就感,真是满满当当的!
所以说,这汉化游戏,看着好像就是翻译翻译文字,实际上手了才知道,里头的门道还真不少,技术活儿和细心劲儿缺一不可。能把自己喜欢的游戏,弄成自己看着舒服的样子,这点折腾,我觉得还是挺值的。今天就先跟大家伙儿分享到这儿,权当是我个人的一点实践小记录,也希望能给其他有类似想法、爱折腾的朋友一点点小小的参考。玩游戏嘛开心最重要!