最近闲着没事儿,就琢磨着找点啥游戏打发时间。你们也知道,现在好多游戏,要么肝得要死,要么氪金无底洞。我就想找个轻松点的,剧情有意思的。后来不知道咋捣鼓的,就发现了《爱与生活:幸运老师》这么个玩意儿。
一听这名字,什么“幸运老师”,感觉就挺对胃口,不像是那种打打杀杀的。游戏背景说的是主角本来是个啥专家,结果经济不好被裁了,跑到个小镇当老师。这设定还挺接地气的,有点意思。玩了开头,感觉还行,画面也还过得去,就是那个语言,看着有点费劲。
主要还是汉化的问题。 我找了半天,有的版本,说是中文,但那翻译质量,简直了,机翻的都比它强点儿。句子都不通顺,有时候选项都看不明白啥意思,玩起来特影响心情。你说好不容易找个想放松的游戏,结果让这语言给卡住了,多憋屈。
琢磨了几天,越想越不爽。后来一拍大腿,得了,求人不如求己,我自己来弄!以前也瞎折腾过点别的东西,安卓游戏嘛说白了不就是个安装包。我就寻思着,把这游戏的文本给它替换了,应该不难?
说干就干,第一步就是把那游戏的安装包给弄出来。 这个好办,手机里装了,备份一下就有了。然后,就得把这个包给“拆开”。网上找了些工具,试了几个,总算能把里面的东西给掏出来了。打开一看,好家伙,一堆乱七八糟的文件,看得我头都大了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
咱也不是专业的,就凭着一股子折腾劲儿。我估摸着,文本文件嘛总得有个规律。我就到处翻,到处找,特别是那些看着像配置文件或者数据文件的。费了好大劲,总算是让我逮到几个可疑的家伙了。打开一看,里面果然是英文对话,还有些日文夹杂着。
找到了文本,接下来就是翻译了。这活儿可不轻松。一开始我想着有翻译软件嘛复制粘贴,应该很快。 结果?软件翻出来的东西,确实比之前那个瞎搞的汉化强点,但还是生硬得很,很多梗、俏皮话,根本就没那味儿。
没办法,只能一句句啃。有的地方得结合上下文,还得猜人物的语气。遇到那种文化背景不一样的地方,还得琢磨怎么翻才自然。我这英语水平也就那样,基本上就是半吊子,全靠着耐心和那么点语感。
那段时间,天天对着电脑屏幕,眼睛都快瞎了。有时候一句话能卡半天,就为了怎么表达更贴切。不过每搞定一部分,心里还是挺有成就感的。
文本和图片都改得差不多了,就得把它们再塞回到那个安装包里去,重新“封装”起来。这个也折腾了好几次,有时候封装出来装不上了,有时候装上了打开就闪退。就这么反复试,删了装,装了删。
终于,有一次成功装上,并且能进游戏了! 我那个激动。赶紧进游戏看看效果。自己翻译的文字出现在游戏里,感觉就是不一样。但是,问题也来了:
得,继续返工。又是一轮拆包、修改、封装、测试。 就这么来来回回,我也不知道搞了多少遍。有时候真想放弃,觉得太麻烦了。但一想到能玩上自己汉化的游戏,那股劲儿又上来了。
前前后后大概折腾了小半个月,总算是把《爱与生活:幸运老师》这个安卓版的汉化给弄得像模像样了。虽然肯定比不上那些专业汉化组的作品,但起码自己玩起来是顺畅多了,对话看着也舒服了,剧情也能更好地理解了。
看着自己努力的成果,心里那叫一个美。 这种从头到尾把一个东西搞明白,再按照自己想法去改造它的过程,真的挺有意思。虽然累,但是值得。
今天把这个过程写下来,也算是给自己做个记录。当初就是因为找不到满意的汉化才自己动手的,估计也有不少朋友跟我有一样的困扰。分享一下我这点不成熟的经验,希望能给同样爱折腾的朋友一点小小的启发。玩游戏嘛开心最重要!