大伙儿晚上今天瞎折腾了一天,总算把那个叫“电子羊”的安卓小玩意儿给弄成中文的了,过程不算太顺,但也挺有意思,寻思着记录一下,给有同样想法的朋友们抛块砖。
事情是这样的,前几天我无意间在一些论坛上看到有人提起“电子羊”,说是挺解压的一个桌面宠物。我这人好奇心重嘛就想着下来看看。结果捣鼓了半天,发现官方版本好像没中文,或者说我找到的那个版本压根儿就不是给咱国内用户准备的,界面上不是英文就是日文,看着那叫一个费劲。用翻译软件对着屏幕拍,又觉得太傻了,体验感极差。
就喜欢自己动手。心想,不就是个安卓应用嘛能不能自己给它汉化了?以前也零零散散接触过一些安卓应用修改的东西,但正儿八经汉化一个完整的应用,还真是头一回想这么干。
说干就干!我先是上网搜了一圈,看看别人是怎么搞安卓汉化的。好家伙,不搜不知道,一搜吓一跳,发现这“电子羊”还有好几个版本,有的像是个小游戏,有的就是纯粹的桌面宠物。我下的那个具体是啥版本我也说不太清,反正是个能在我手机上跑起来的APK文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接着就是准备工具。根据我搜到的零碎信息,大概需要这么几样东西:
我还特意找了个安卓模拟器装在电脑上,方便改完之后快速测试,省得老往手机上传输文件。
第一步:拆包。 我把那个“电子羊”的APK文件拖到反编译工具里,点一下按钮,工具就开始吭哧吭哧地干活了。没过一会儿,就生成了一堆文件夹和文件。看着那些陌生的文件名,我一开始有点懵,但冷静下来,目标是汉化,那肯定得找跟文字显示有关的文件。
第二步:找文本。 根据经验,安卓应用的文字一般都放在res/values
或者类似路径下的文件里。我顺着这个思路去找,果然找到了!打开一看,里面密密麻麻都是英文。有些一看就是界面上按钮的文字,有些像是提示信息。
第三步:翻译和替换。 这步就比较枯燥了。我得把里面的英文一行一行地对照着翻译成中文。有些词比较简单,一眼就能看出来是啥意思,比如“Settings”就是“设置”,“Exit”就是“退出”。但有些句子就得结合上下文猜,或者干脆先在模拟器里运行一下原版应用,看看那句英文是出现在哪个界面、哪个操作之后,这样就好理解多了。
我还发现一个问题,有些“电子羊”的版本可能不只是简单的界面文字,如果涉及到一些剧情或者对话,那翻译量就大了去了,而且还得考虑语气。我这回搞的这个版本相对简单,主要是界面和一些提示。我看到网上有人提到什么“电子羊女仆梦”之类的,估计那种的汉化工作量就不是我一个人短时间能搞定的了。
翻译完了,就用中文替换掉原来的英文,注意保存的时候编码格式要对,一般是UTF-8,不然打包回去可能会乱码。
第四步:回编译打包。 把修改好的文件保存好之后,就用反编译工具的另一个功能,把这些零散的文件重新打包成一个APK文件。这一步也挺关键的,有时候因为某个地方改错了,或者编码不对,打包就会失败,或者打包成功了安装不了,或者安装了运行就闪退。我就遇到了好几次,只能回头再仔细检查修改过的文件。
第五步:测试。 打包成功后,我先在电脑的安卓模拟器上安装测试。打开一看,界面果然变成中文的了!我把每个菜单都点了一遍,每个功能都试了一下,看看有没有显示不全、乱码或者因为文字长度变化导致排版错乱的地方。有的话,就得再回到第二步和第三步去调整文本,比如把文字改短一点,或者调整一下XML布局文件(这个就更复杂了,我这回没怎么动布局)。
确认模拟器上没啥大问题了,我就把这个汉化版的APK传到手机上,实际安装运行。看到自己手机上跑着亲手汉化的“电子羊”,那感觉,美滋滋!
这回汉化“电子羊”的过程,总的来说就是:拆包 -> 找文本 -> 翻译替换 -> 打包 -> 测试。听起来简单,但实际操作起来还是有不少细节要注意的。
虽然花了大半天时间,但能把自己喜欢的小应用变成中文版,还是挺有成就感的。以后要是再碰到啥好玩的但又没中文的安卓小东西,我估计还会手痒痒继续折腾。希望我这点粗糙的实践记录能给想尝试的朋友一点点参考!