今天得跟大家唠唠我最近瞎折腾的一个事儿,就是搞那个《痛苦的欲望》安卓版的汉化。这玩意儿从名字听着就不是啥正经东西,但总有些朋友嘛就是好这口,又看不懂外语,就求到我这儿了。我,闲着也是闲着,就寻思着试试看。
第一步,那肯定是找原版的游戏包。 这玩意儿,在国内正经渠道肯定是没的,只能去一些犄角旮旯的论坛或者网站扒拉。费了好大劲,总算下到了一个看着还算靠谱的APK文件。拿到手之后,我没急着装手机上,万一有啥病毒木马的,那可就麻烦了。
我先把它拖到电脑上,用虚拟机跑了一下,确认能正常运行,没啥幺蛾子。然后就开始琢磨怎么解包。安卓的APK文件,就是个压缩包,改个后缀名用解压软件就能打开。但里面的东西可就复杂了,什么dex文件、res资源文件、assets文件,看得人一个头两个大。
主要的目标是找到存放文本和图片的地方。一般来说,文本会放在res/values/*
这样的文件里,或者有些游戏会把文本打包到特定的数据文件里,比如assets
文件夹下的某些.dat
或者.json
文件。图片资源就好找一些,一般都在res/drawable
或者assets/images
这类路径下。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是最痛苦的环节了——提取文本和翻译。 我先用了一些常见的APK反编译工具,比如Apktool,把和dex文件给解出来。运气还行,大部分文本确实是在里面。打开一看,密密麻麻全是英文,偶尔夹杂点日文片假名啥的。
翻译这活儿,真不是人干的。尤其这种游戏,对话内容,你懂的,很多都比较那机翻出来的东西根本没法看,语句不通顺,意思也差十万八千里。只能硬着头皮一句一句对着原文理解,然后用咱们中文的习惯表达出来。有些俚语、双关语,还得琢磨半天怎么翻才够味儿,又不至于太露骨。
这期间,我还发现有些文本是写死在代码里的,或者在一些加密的数据文件里。这就更麻烦了,得去分析dex文件,找到对应的代码段,或者研究数据文件的格式。搞了几天,眼睛都快瞎了,脖子也僵了。真是“痛苦的欲望”,汉化过程也够痛苦的。
文本搞得差不多了,就轮到图片了。游戏里有些按钮、提示、标题是用图片做的,上面也有外文。这就得用Photoshop或者GIMP这类图像处理软件了。
得把带文字的图片都找出来。 然后一张张处理,把原来的外文抹掉,再打上翻译好的中文。这里需要注意几点:
有些图片是九宫格图(.*),这种图处理起来更要小心,不然拉伸的时候会变形。遇到不会处理的,只能网上查教程,一点点啃。
所有的文本和图片都处理完毕后,就该把它们塞回去了。 用Apktool把修改后的资源文件重新打包成APK。这个过程也可能出错,比如某个XML文件格式不对,或者资源ID冲突了,都可能导致打包失败。只能根据错误提示,一点点排查。
打包成功后,得到的APK还不能直接安装,因为它没有签名。得用签名工具给它签个名。这个简单,网上搜一下就有教程和工具。
一步,也是最关键的一步——测试! 把汉化好的APK安装到手机上(或者虚拟机里),从头到尾玩一遍。检查有没有漏翻的、错翻的、文字显示不全的、图片错位的、或者因为修改导致程序崩溃的。这个过程非常熬人,经常是改了一个bug,又冒出来新的bug。
比如我这回就遇到好几个问题:
反反复复修改、打包、测试,大概折腾了一个多星期,总算是把这个《痛苦的欲望》安卓汉化版给搞利索了,自己玩了一下,也就那么回事。主要还是享受这个折腾的过程,以及帮到有需要的朋友的那点成就感。
汉化这活儿,看着简单,实际操作起来坑不少。 特别是这种个人性质的汉化,没有团队协作,全靠自己摸索,确实挺“痛苦”的。不过每次看到自己辛辛苦苦搞出来的成品能正常运行,心里还是有点小满足的。就这样,下次再有啥好玩的实践,再来跟大家分享。