大伙儿晚上今天我又来捣鼓实践记录了,这回搞的是个安卓游戏的汉化,名字叫《破碎的心灵》。这游戏,我瞅着介绍挺有意思的,说是啥开放世界,控制个大学生,还有点特殊能力啥的。可惜,啃生肉太费劲,玩起来不爽,所以就琢磨着自己动手丰衣足食,给它汉化一下。
我得把这游戏的安装包给弄到手,也就是那个.apk文件。这个嘛稍微费了点劲,在一些论坛和爱好者群里扒拉了半天,总算是找到了一个比较新的版本,据说是v0.13还是v0.17来着,记不太清了,反正就是个未汉化的版本。
拿到APK之后,就得准备工具了。我平时瞎折腾安卓应用,也积累了点家当:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
工具都备齐了,我就把那个《破碎的心灵》的APK文件拖到了APK改之理里面,选了“反编译”。这一步主要就是把APK包拆开,露出里面的庐山真面目。
反编译完成之后,会出来一个文件夹,里面结构挺复杂的。一般来说,游戏的文本会存放在一些特定的文件里,比如assets
文件夹下的某些.json
、.xml
或者.txt
文件,或者是在res/values
目录下的文件(虽然SLG黄油用这个标准安卓资源的不多见)。
我点开文件夹,挨个翻找。这游戏的文件结构还算常规,我主要盯着assets
目录下的文件。果不其然,在里面发现了一些.json
文件,打开一看,里面密密麻麻的英文,夹杂着一些看起来像是对话或者描述的句子。Bingo!八成就是它们了!
有些欧美SLG游戏,文本可能会打包在一些引擎特有的资源包里,比如.rpa
(Ren'Py) 或者其他自定义格式。要是那样就麻烦了,得先找对应的解包工具。好在这《破碎的心灵》还算直接,文本就是明文的JSON。
找到了文本文件,接下来就是最核心也最枯燥的一步——翻译。
我把那些.json
文件一个个用Notepad++打开。这游戏的文本量还行,不算太大,但也不小。我先大致浏览了一下,发现里面有不少日常对话,还有一些描述场景和心理活动的。有些地方用词还挺生活化的,甚至带点俚语,这就得琢磨一下怎么翻才自然。
我的策略是这样的:
这个过程持续了好几天,每天抽几个小时出来慢慢磨。有时候遇到一句特别拗口或者不知道怎么翻才好的,就先跳过,或者去查查资料,看看别人类似的游戏是怎么处理的。挺累的,眼睛都快看花了。但每当搞定一段,心里那点小小的成就感又会支撑我继续下去。
所有文本都翻译(自认为)妥当之后,就到了回编译打包的阶段了。在APK改之理里面,选择之前反编译出来的文件夹,然后点击“回编译”。
顺利的话,它会生成一个新的APK文件。但更多时候,第一次回编译可能会报错。常见的错误原因有:
遇到报错别慌,仔细看错误提示,一般都会指向具体哪个文件出了问题。我就遇到过几次因为标点符号用成了中文全角,导致JSON解析失败的情况。耐心点,找到问题,修正,再重新回编译。
反复折腾了几次,总算是成功生成了一个新的APK文件!文件名通常会带个“signed”或者“rebuilt”之类的标记。
最激动人心的时刻到了!我把新生成的APK文件传到我的安卓测试机上,卸载掉原来的英文版(如果有装的话),然后安装这个汉化版。
安装过程顺利,点开游戏图标……启动!
看到熟悉的开场动画,然后是主菜单,上面的文字变成了中文!心里一阵小激动!赶紧新建游戏,进入剧情。对话框里,人物说的话也都是中文了。我快速过了一下开头的剧情,看看有没有乱码、文字溢出(就是字太多,显示不全)、或者翻译得驴唇不对马嘴的地方。
果然,还是发现了一些小问题。比如有些地方翻译得太长,超出了对话框的范围;有些地方可能因为我对剧情理解不到位,翻得有点生硬。还有就是,有些名词可能需要再斟酌一下。
于是我又回到第二步和第三步,针对测试中发现的问题,重新修改文本,然后再打包,再测试。这个过程可能要重复好几次,直到自己基本满意为止。
经过一番折腾,我手上的这个《破碎的心灵》汉化版,目前已经能比较流畅地玩下去了。虽然可能还有些小瑕疵,毕竟个人能力和精力都有限,比不上那些专业的汉化组。但看着自己努力的成果,能在手机上玩到自己翻译的游戏,那份满足感还是挺强烈的。
至于分享嘛我还在完善中,等我觉得差不多了,或许会考虑小范围分享给同毕竟独乐乐不如众乐乐嘛
好了,今天的实践记录就到这里。整个过程虽然繁琐,但也是个学习和挑战的过程。如果你也对某个外语游戏爱得深沉,不妨也试试自己动手,体验一下汉化的乐趣(和痛苦,哈哈!)。下次再有啥好玩的实践,我再来分享!晚安各位!