前阵子,我发现个特有意思的国外安卓应用,功能挺对我胃口的,就是那全英文界面,看得我脑壳疼。寻思着,咱这动手能力也不能白瞎,干脆自己给它“社会”一下,整个汉化版出来自己用,顺便也体验体验这过程。
就喜欢瞎折腾。所以第一步,那肯定是先把这应用的安装包,也就是那个.apk文件给弄到手。这个好办,随便找个靠谱点的应用市场或者官网就能扒拉下来。
然后就得找家伙事儿了。我用的是一套挺流行的工具,这里就不点名了,免得有打广告的嫌疑,反正就是能把apk给拆开,也能再装回去的那种。还得准备个文本编辑器,记事本也行,不过我用的是一个稍微专业点的,能高亮显示代码,看着舒服点,不容易出错。
对了,耐心和细心也得备足了,这玩意儿有时候挺磨人的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
家伙事儿都齐了,我就开始把那个.apk文件给“解剖”了。用工具那么一跑,哗出来一堆文件夹和文件。第一次看可能有点懵,但咱主要关注的是存放文字资源的地方。
一般来说,安卓应用里的文字,很多都放在一个叫`res/values`或者类似路径下的XML文件里,文件名通常是`*`。我打开一看,果然,里面密密麻麻都是英文句子,每一条都有个名字,比如`app_name`对应应用名,`button_ok`对应“确定”按钮的文字。
接下来就是体力活了。我一条一条地复制英文,然后用翻译工具翻成中文,再把中文粘贴回去,替换掉原来的英文。这个过程得特别小心,别把XML的标签给弄坏了,不然打包会出错。
翻译完了,就该把这些修改过的文件重新打包回.apk格式。还是用那个工具,执行打包命令。第一次打包,还真成功了!
你以为这就完了?天真!我把打包好的apk装到手机上一看,有的地方中文显示出来了,但有些地方还是英文,或者干脆就乱码了!
这就头疼了。我只能回去重新检查。发现有些字符串可能藏在不同的`values`文件夹里,比如针对不同语言版本的,或者有些是图片上的文字,那就得P图了,这个我暂时没碰,太麻烦。
还有就是编码问题。有时候翻译软件输出的中文编码跟XML文件要求的编码不一致,也会导致乱码。我就把所有文本都统一转成UTF-8编码,这才解决了大部分乱码问题。
最麻烦的是,有时候改完一打包,应用直接闪退!这就得看日志了,分析是哪里出了问题。有一次是因为我不小心删掉了一个XML标签的闭合符,导致解析错误。这种小细节特别容易忽略。
这活儿说白了,就是直接动人家的源文件(虽然是反编译出来的),把英文替换成咱看得懂的中文。这种直接改的方法,有时候可能会让软件不太稳定,毕竟不是官方的路子。不过我这回运气还行,捣鼓完了用着没啥大毛病。
经过几番折腾,反复修改、打包、测试,终于,这个应用在我手机上完美显示中文了!看着自己亲手汉化的界面,那成就感,甭提多强了。
虽然整个过程磕磕绊绊,花了不少时间,但学到的东西也挺多的。至少以后再碰到只有英文的应用,咱心里就有底了,知道大概是个什么流程。而且这种“社会汉化”更多的是一种技术体验和自娱自乐,毕竟如果要追求完美和稳定,还是得看官方或者专业的汉化组。
这回“社会安卓汉化”的实践,虽然过程有点小折腾,但结果还是挺让人满意的。最重要的还是享受这个探索和解决问题的过程。下次再遇到什么好玩的,我说不定还会继续折腾!