您目前所在位置: 首页 > 游戏攻略 > 视频解说

神的不在场安卓汉化哪个版本好?老玩家推荐这个版本!

时间:2025-07-07 12:23:26 | 访问:25 次 | 责任编辑:caomengde

今天就来唠唠我前段时间折腾《神的不在场》这游戏的安卓汉化过程。这事儿,说难不难,说简单也真不简单,纯粹是自己瞎琢磨,图个乐子,顺便也算是个小小的实践记录了。

起因:为啥要搞这个?

起初,是我自个儿在PC上玩了这游戏,感觉还挺有意思的。后来发现有些朋友想在手机上玩,但官方安卓版一直没中文,或者说有些版本汉化不完全,看着别扭。就喜欢折腾,心想,PC版有汉化,那安卓版理论上也能搞定?于是手就痒了。

神的不在场安卓汉化哪个版本好?老玩家推荐这个版本!

准备工作:磨刀不误砍柴工

我先是找了个原版的安卓安装包,也就是APK文件。这个不难,网上搜搜总能找到。然后就是准备工具了,主要就是一些反编译和回编译APK的工具,比如大家熟知的Apktool,还有一些文本编辑工具,像是Notepad++或者Sublime Text,再就是个能看懂点代码结构就更好了,不过我这回主要还是处理资源文件。

对了,还得有个安卓模拟器或者一台能随便刷机的安卓测试机,不然改完没法测试,那不白忙活了嘛

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

神的不在场安卓汉化哪个版本好?老玩家推荐这个版本!

动手开干:拆包、找文本、替换

第一步:解包APK。

把搞到的APK文件用Apktool给它解开。命令也很简单,网上都有教程。解开之后会得到一个文件夹,里面就是游戏的各种资源和代码文件了。

神的不在场安卓汉化哪个版本好?老玩家推荐这个版本!

第二步:大海捞针找文本。

这是最关键也是最费劲的一步。一般来说,游戏的文本会放在`assets`文件夹或者`res/values`文件夹下的`*`文件里。我先翻了翻`*`,找到了一些界面上的文字,比如按钮名称、提示语啥的。但这只是九牛一毛,大部分剧情对话肯定不在这儿。

然后我就开始在`assets`文件夹里翻找。这里面东西就杂了,各种图片、音效、配置文件。我主要找那些看起来像是文本文件或者数据库文件的东西,比如`.txt`, `.json`, `.dat`, `.db` 后缀的文件。有时候游戏的文本会加密或者用特殊的格式存着,那就更麻烦了。所幸《神的不在场》这款,我找到的文本大部分还是以比较常规的方式存放的,主要是一些脚本文件或者数据表里。

我记得当时是找到了一些像是剧情脚本的文件,打开一看,里面夹杂着日文或者英文。这就对了!

第三步:翻译与替换。

找到文本源文件后,接下来就是苦力活了——翻译。我当然没那本事自己全翻译,主要是找了网上已有的PC版汉化文本,然后对照着安卓版原文件里的文本结构,把翻译好的中文填进去。

神的不在场安卓汉化哪个版本好?老玩家推荐这个版本!

这里得特别小心,因为文本长度不一样,中文往往比英文短,但比日文长。如果直接替换,很容易造成游戏里显示错位、溢出,甚至闪退。所以替换的时候,得注意保持原来的格式,比如换行符、特殊标记啥的,千万不能动。有些游戏对文本长度还有限制,超了就出问题。我当时就遇到好几次,替换完一运行,某个对话框直接显示不全或者游戏崩溃。

特别注意:字体问题!

这是个大坑!原版游戏用的字体,很可能不包含中文字符,或者包含的中文字符很少,显示出来就是一堆方块“□□□”。通常还需要替换游戏内置的字体文件。我找了个支持中文的字体文件(比如常见的思源黑体啥的,或者游戏风格匹配的其他字体),替换掉原来的字体文件。有时候字体文件名和格式也得注意,不能随便改。

替换字体后,还得测试会不会因为字体本身的问题导致显示异常,比如字号大小不一,或者某些字还是显示不出来。这个过程也挺磨人的。

封装与测试:见证奇迹的时刻(或者翻车的时刻)

文本和字体都替换完毕后,就该把之前解包出来的文件夹重新打包成APK了。还是用Apktool,一个回编译命令搞定。顺利的话,会生成一个新的APK文件。

神的不在场安卓汉化哪个版本好?老玩家推荐这个版本!

但是!这个新的APK通常是没法直接安装的,因为它没有签名。所以还得用签名工具给它签个名。网上也有很多一键签名的工具,很方便。

签完名,就可以把APK安装到手机或模拟器上测试了。第一次打开汉化后的游戏,看到熟悉的中文界面和对话,那心情,甭提多激动了!也可能是一盆冷水浇下来——闪退、乱码、文本丢失……

我当时就遇到了好几次,要么是某个场景闪退,要么是部分对话没显示出来。这时候就得回头检查,看是哪个环节出了问题。是文本格式搞错了?还是某个文件替换漏了?或者字体不兼容?这就得凭经验和耐心一点点排查了。

  • 检查XML文件格式是否正确。
  • 检查文本替换时有没有破坏原有代码结构。
  • 神的不在场安卓汉化哪个版本好?老玩家推荐这个版本!

  • 尝试用不同的中文字体。
  • 逐个场景测试,定位问题点。

最终成果与小结

经过几番折腾,反复修改和测试,总算是把《神的不在场》安卓版的主要剧情和界面都成功汉化了。虽然可能还有些小瑕疵,比如某些图片里的文字没法处理(那个得P图,太麻烦了),或者极少数地方因为文本长度限制显示得不太完美,但能流畅体验中文剧情了。

这回实践下来,感觉给安卓游戏做汉化,主要就是:

神的不在场安卓汉化哪个版本好?老玩家推荐这个版本!

  1. 耐心:找文本、替换文本、测试,都是很耗时间的过程。
  2. 细心:文本格式、文件路径、字体兼容性,一点差错都可能导致失败。
  3. 一定的探索精神:很多东西没有现成教程,得自己摸索。

虽然过程挺折磨人的,但当看到自己的劳动成果能在手机上顺利跑起来,那种成就感还是满满的。也算是给自己找了个乐子,顺便学了点新东西。希望这点小小的记录,能给其他有类似想法的朋友一点点启发。

神的不在场安卓汉化哪个版本好?老玩家推荐这个版本!

本类TOP10
最新内容