大伙儿今天咋样?今天我来跟各位唠唠我最近瞎折腾的一件事儿——把《米莉亚战纪》这游戏的安卓版给汉化了。这游戏,像素风格,挺复古的,玩起来有点角色扮演那意思,横版闯关,手感还行。就是原版语言不是中文,玩起来总觉得隔着点尤其是我那小侄子,就爱这类,但英文日文都抓瞎。我就琢磨着,干脆自己动手,丰衣足食!
我得先搞到这游戏的安卓安装包,也就是那个.apk文件。这玩意儿不难找,随便搜搜,或者有些专门提供游戏文件的地方都能下到。我记得我是在一个论坛里扒拉到的,确认了下版本,就开始我的捣鼓之旅了。
拿到apk文件后,第一步就是把它给“拆开”。这apk文件,说白了,很多时候就像个压缩包。我直接用电脑上的解压缩软件,比如7-Zip或者WinRAR,右键一点,解压到当前文件夹。哗一下,一堆文件和文件夹就出来了,什么`assets`、`lib`、`res`之类的,看得我眼花缭乱。
接下来就是最关键也最头疼的一步了——找那些存放游戏文本的文件。这可真是个体力活加脑力活。我主要在`assets`和`res`这两个文件夹里翻找。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我当时是一个个文件夹点进去看,遇到像`en`(英文)、`jp`(日文)这种文件夹就特别留意。有时候文本也可能被打包在一些游戏引擎特有的资源文件里,那就更麻烦了,可能还需要特定的工具去解包。好在这《米莉亚战纪》还算友我花了不少时间,总算是在几个疑似的`.xml`和一些自定义格式的文件里找到了英文和日文的文本内容。真不容易,眼睛都快看瞎了。
找到了文本,下一步就是翻译了。这步没啥捷径,我主要是对着英文文本一句一句翻译。有些地方为了符合中文的表达习惯,还得稍微意译一下,不能死抠字眼。我用的是最笨的办法,开个文本编辑器,比如Notepad++,一边是原文,一边是我翻译的中文。
翻译完了之后,就是替换。把原来文件里的英文或日文内容,小心翼翼地替换成我翻译好的中文。这里特别要注意文件的编码格式,很多时候是UTF-8,如果保存的时候编码搞错了,游戏里就会显示一堆乱码。我还得注意不能破坏原文件的结构,比如XML标签啥的,多一个少一个符号都可能导致游戏出错。
所有文本都替换完毕后,就该把之前解压出来的文件重新打包回apk格式了。这一步一般需要用到一些安卓的工具,比如Apktool之类的。我先把修改后的文件放回原来的文件夹结构,然后用工具进行回编译,生成新的apk文件。
生成新的apk之后,还有一个重要的步骤,就是签名。没签名的apk在大部分手机上是装不上的。我用了一个apk签名的工具,随便签了一下,主要是为了能安装到我自己的测试手机上。
把这个新鲜出炉的汉化版apk文件传到手机上,覆盖安装或者卸载原版再安装。点开游戏,紧张又期待的时刻来临了! 看到自己翻译的中文出现在游戏界面、对话框里,那成就感,甭提了!
第一次尝试嘛肯定会有各种小问题。比如有些地方文字超框了,有些地方有错别字,还有些地方可能因为编码问题显示成了问号。遇到这些,就得返回去重新修改文本,调整措辞,再打包,再测试,反反复复折腾了好几遍。
说起来,这过程跟我之前折腾“成语猜不停红包版”那个小游戏的路数有点像,都是找资源、修改、再打包。只不过《米莉亚战纪》这种RPG游戏文本量大多了,也复杂一些。
折腾了好几天,总算是弄出了一个自己还算满意的版本。虽然可能比不上那些专业汉化组的作品,但看着小侄子用我汉化的版本玩得不亦乐乎,心里还是挺美的。这回实践也让我对安卓应用的结构和汉化流程有了更深的理解,以后再遇到类似情况,心里就有底了。分享给大家,希望能给有同样想法的朋友一点小小的启发!