今天就来聊聊我捣鼓《精灵之妊》这游戏的安卓汉化过程。这游戏底子不错,就是啃生肉太费劲,市面上也没个像样的汉化,干脆自己动手了,也算是一点小小的实践分享。
我也是在网上找了挺久,看看有没有现成的汉化版。结果,要么就是版本太老,要么就是翻译质量堪忧,有些甚至还夹带私货,这就让人很不爽了。没办法,求人不如求己,索性就琢磨着自己动手试试。
第一步:准备工作
你得有原版的游戏包,这个就不细说了,大家各显神通。然后就是一些必要的工具。我主要用到的有:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这些工具网上都能找到,大部分都是免费的,上手也不算太难,摸索摸索就会了。
第二步:解包和定位文本
把原版APK拖到APK编辑器里,选择解包。解开之后会得到一大堆文件和文件夹。这时候,关键就是找到存放游戏文本的地方。一般来说,游戏的文本会存放在类似“assets”或者“res/values”这样的文件夹里,文件名可能是“.xml”、“.json”或者一些自定义的文本格式。我这个《精灵之妊》,它的文本文件还算比较好找,主要是一些特定后缀的配置文件。
打开这些文本文件,里面密密麻麻都是日文或者英文。看着就头大,但没办法,硬着头皮也得上。
第三步:翻译文本
这绝对是整个汉化过程中最耗时、最枯燥的一步了。我虽然也懂点日文,但要做到信达雅,还是挺费劲的。我是一边开着翻译软件辅助,一边结合游戏语境自己琢磨。有些对话,特别是涉及到精灵的一些特殊设定和情感表达,直译过来会非常生硬,得反复推敲,尽量让它符合中文的表达习惯。
这里有个小技巧,就是翻译的时候,尽量保持原文的格式,比如换行符、特殊代码什么的,别给弄丢了,不然回编译的时候容易出错,或者游戏里显示不正常。
我还遇到过字体的问题。有些游戏原版字体不包含中文字符,或者中文字符显示不全、很难看。这就需要替换字体文件,或者对图片里的文字进行PS处理。好在《精灵之妊》这方面问题不大,省了不少事。
第四步:回编译和测试
文本翻译得差不多了,就可以尝试回编译APK了。在APK编辑器里选择打包签名,生成新的APK文件。这一步经常会遇到各种报错,有时候是某个文件编码不对,有时候是修改文本时破坏了原有结构。只能根据错误提示,一点点排查,这个过程非常考验耐心。
成功打包后,赶紧装到手机上测试。进游戏,看看翻译的文本显示是否正常,有没有乱码,有没有超出对话框,剧情对话是否通顺。我一般会重点测试几个关键的剧情节点和系统界面。第一次测试,十有八九都会发现新问题。比如某个地方翻译漏了,或者某个词用得不恰当,那就得回到第二步或者第三步,重新修改,再打包,再测试。如此循环往复,直到自己基本满意为止。
第五步:完善和收尾
经过几轮测试和修改,基本上汉化就差不多了。再通玩一遍,看看有没有遗漏的小细节。有时候一些图片资源里也嵌有文字,如果精力允许,也可以顺手处理一下,不过我这回主要还是集中在文本汉化上。
整个过程下来,虽然挺折腾人的,但当看到自己汉化的游戏在手机上流畅运行,里面的角色说着自己翻译出来的中文,那种成就感还是满满的。这不仅仅是玩游戏了,更像是在完成一个自己喜欢的小项目。
我这只是业余爱瞎鼓捣的水平,跟专业汉化组肯定没法比。但通过这个过程,也确实学到不少东西,比如对安卓应用结构有了更深的了解,也锻炼了自己的耐心和解决问题的能力。
给《精灵之妊》做这个安卓汉化,就是个细致活儿,也是个耐心活儿。虽然过程曲折,但结果还是挺让人开心的。今天就先分享到这,希望对同样喜欢折腾的朋友有点启发!