今天就来聊聊我怎么把《肉烂在锅里》这个安卓玩意儿给汉化了。这事儿,说难不难,说简单也挺费劲,纯粹是个人兴趣折腾。我是在一个视频网站上看到有人在玩或者介绍《肉烂在锅里》这个东西,具体是个啥我也没太搞清楚,可能是个游戏或者啥应用,看着挺有意思。当时还想着能直接缓存下来慢慢看,结果发现只有外文版,这就有点不爽了。听说是“条子写的”,剧情或者内容估计有点东西,不懂语言就太亏了,所以就萌生了自己动手汉化的念头。
我得搞到这个《肉烂在锅里》的安卓安装包,也就是那个`.apk`文件。这个过程嘛有时候挺顺利,有时候得费点劲儿在各种论坛或者犄角旮旯里翻找。这回还算行,没太折腾就拿到了。
然后,我准备了些汉化可能会用到的“家伙事儿”。主要是些PC上的小软件,比如大家伙儿可能都听过的那个啥APK编辑器,还有一些文本编辑工具,比如Notepad++之类的,能看编码,省得乱码。我还准备了个虚拟机或者备用安卓手机,专门用来测试,免得把自己主力机搞崩了。
万事俱备,我就开始动手了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步:解包。 我打开了那个APK编辑工具,把《肉烂在锅里》的`.apk`文件给拖了进去,然后选择了“反编译”或者类似的选项。工具就自己跑起来了,一阵忙活之后,就把apk里的东西都给拆了出来,变成一堆文件夹和文件。
第二步:找文本。 这是关键。一般来说,安卓应用里的文字大多都放在`res/values/*`这个文件里。如果有多语言版本,那还会有`values-en`(英文)、`values-jp`(日文)之类的文件夹。我找到了那个`*`,用文本编辑器打开它。
第三步:翻译。 打开`*`一看,里面就是一行一行的代码,格式大概是`<string name="xxxx">This is a sentence.</string>`这种。我就开始吭哧吭哧地翻译那些尖括号中间的英文句子。这个过程挺枯燥的,得一句一句对照着来。短的还遇到长句子或者有点文化背景的梗,就得查词典,琢磨半天怎么翻译才自然。有时候为了省事儿,我会复制一些到在线翻译里看看大概意思,但绝对不能直接用,机器翻译那玩意儿,大家都懂的,经常不靠谱,还得自己润色和修改。
第四步:处理图片文字。 有些应用的文字不是在`*`里,而是直接做在图片上了。这就麻烦点,我得找到那些带文字的图片文件,通常在`res/drawable`或者类似文件夹里。然后用图像处理软件,比如PS或者GIMP,把图片上的外文P掉,再打上翻译好的中文。这个得细心,字体、大小、颜色都得尽量跟原来风格保持一致,不然看着突兀。
第五步:注意编码和格式。 在保存翻译好的`*`文件时,我特别注意了文件的编码格式,一般都用UTF-8,不然中文会显示成乱码。还有,xml文件里的特殊字符,比如小于号`<`、大于号`>`、引号`"`这些,都得转义,写成`<`、`>`、`"`,不然打包会出错。
所有文字和图片都处理得差不多了,我就回到那个APK编辑工具。
第六步:回编译打包。 我选择了“回编译”或者“打包”的功能,工具又是一阵忙活,把修改过的那些文件重新组合成一个新的`.apk`文件。
第七步:签名。 打包出来的新apk还不能直接安装,因为它没有签名,或者说用的是调试签名,手机不认。所以我还得给它签个名。有些APK编辑工具自带签名功能,或者也可以用专门的签名工具来操作。
第八步:安装测试。 这是最激动人心的时刻!我把签好名的新apk文件拷贝到我的测试安卓机上,然后点击安装。安装成功后,我打开了《肉烂在锅里》汉化版。从头到尾把所有界面、菜单、对话都点了一遍,检查有没有漏翻译的、翻译错误的、或者因为文字长度变化导致排版错乱的地方。如果发现问题,就得重复之前的步骤,修改、打包、签名、再测试,直到自己满意为止。
说实话,整个过程下来,尤其是第一次搞的时候,真是折腾了好一阵子。有时候一个小小的失误,比如一个标点符号用错了,就可能导致打包失败或者运行闪退。但每次成功解决一个问题,看到自己汉化的成果能在手机上完美运行,那种成就感还是挺足的。
这就是我这回实践《肉烂在锅里》安卓汉化的大致过程了。虽然叫“肉烂在锅里”,但汉化的过程可不能让它烂尾,得细心把活儿干完。希望这点分享对同样喜欢折腾的朋友有点启发!