说起来这事儿,也是闲得蛋疼。前阵子不是找游戏打发时间嘛就发现一个叫《花之魔女》的安卓游戏。看画风是那种像素的,挺复古,内容大概就是一个小魔女在各种开满花的花园里头冒险,搞点魔法,解解谜啥的。听着就挺有意思,对?结果一下下来,好家伙,不是日文就是英文,反正肯定不是中文。这给我难受的,玩个游戏跟看天书似的,剧情基本靠猜,技能说明也迷迷糊糊,体验差了一大截。
我就琢磨着,这游戏底子不错,要是能有个汉化版,那玩起来得多舒坦。等别人汉化?猴年马月了都。干脆,自己动手丰衣足食!说干就干,虽然咱也不是什么专业人士,纯属三脚猫功夫,但就是有那么股折腾劲儿。
第一步,那肯定是先搞到游戏的安装包,就是那个后缀是.apk的文件。这个不难,随便搜搜就有。拿到手之后,真正的麻烦才开始。要把这玩意儿给拆开,才能看到里面的东西。我记得以前瞎鼓捣的时候用过一个叫啥APKTool的工具,就又把它给翻了出来。对着命令行敲代码,什么 `d` `b` ,一开始还老出错,折腾了好半天,总算是把那个APK给解包了,哗出来一大堆文件和文件夹。
解开之后我就傻眼了,跟个迷宫似的。里面的文件密密麻麻,啥格式都有。核心问题是,那些日文英文,它藏在哪儿? 我就只能凭感觉,瞎点瞎看。一般么,文本嘛不是在 `res/values` 目录下的 `*` 里头,就是在 `assets` 文件夹里头,可能是一些 `json` 文件或者干脆是自定义的文本格式。这个《花之魔女》也差不多,我主要是在一些XML文件和几个看着像脚本的文件里找到了那些需要翻译的对话、界面文字啥的。
找到文本就好办了?天真!翻译这活儿,看着简单,实际做起来头大。尤其是这种带点魔幻色彩的游戏,什么魔法名称,道具说明,人名地名,都得琢磨着用词。机翻?那玩意儿只能当个参考,直愣愣搬过来肯定不行,读着就别扭。我那几天,基本上就是一手开着游戏(原版),一手开着文本编辑器,再开个在线词典,一句一句地啃。有时候为了一个词,能纠结老半天。特别是那些有点俏皮或者有点深沉的对话,得尽量还原那个味儿,不然人物性格就全没了。真的是,翻到后来看啥都像游戏文本。
更头疼的是,有些游戏的文字它不是单纯的文本文件,它是直接画在图片上的!《花之魔女》里头也有一些UI元素或者场景里的小提示是图片带字的。这就得用上P图软件了,比如Photoshop或者GIMP啥的。得先把原来的字给小心翼翼地抹掉,然后再把翻译好的中文给P上去,还得尽量找个差不多的字体,大小位置都得对得上,不然看着就特山寨。我P图技术也就那样,弄出来的效果只能说是“勉强能看”,别提多费劲了。
好不容易把所有能找到的文本都翻译完了,图片也处理得差不多了,就到了重新打包的阶段。还是用那个APKTool,敲个打包命令,把修改过的文件重新塞回APK里头。这一步也容易出幺蛾子,有时候缺个啥文件或者配置不对,就打包失败。成功打包之后,还没完,这APK你直接装手机上,系统可能不认,说是什么签名不对。所以还得整个签名工具,给它签个名。 这步骤我也是每次都忘,每次都得重新搜教程,什么生成密钥库,用jarsigner签名,再来个zipalign优化一下。一套流程下来,手指头都快抽筋了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一步,也是最激动人心的一步,就是把这个自己捣鼓出来的汉化版APK传到手机上,安装,然后打开!点开图标的时候,心里还真有点小紧张,生怕直接闪退,或者进去一看还是外文,那就白忙活了。还游戏顺利启动了!看到自己翻译的中文出现在熟悉的界面上,出现在角色的对话框里,那种成就感,真不是盖的!
第一次弄出来的版本,肯定有不少毛病。比如有些地方文字显示不全,超出框了;有些地方翻译得不准确,或者干脆有漏翻的;甚至可能因为我的修改导致了新的BUG。所以还得反复测试,看到问题就回去改文本,重新打包,再测试。这个过程,就跟游戏里打怪升级似的,不断发现问题,解决问题。
折腾了差不多一个多星期,总算是把这个《花之魔女》的安卓汉化版给弄得像模像样了。虽然肯定比不上那些专业汉化组的作品,但起码自己玩起来是没啥障碍了,也能把这个有点意思的小游戏分享给看不懂外文的朋友。现在回想起来,过程虽然挺曲折,但自己动手解决问题的感觉,还是挺爽的。有时候遇到点小麻烦,别老想着等别人,自己上手试试,说不定就有新发现!