今天得跟大家唠唠我最近折腾的一个事儿——《苗床圣女》这游戏的安卓汉化。也不是啥大事,就是自己瞎鼓捣,记录一下过程,万一有朋友也想试试?
事情是这样的,前段时间闲着也是闲着,就想找点新鲜的RPG游戏玩玩。你们也知道,现在好些个游戏,要么没中文,要么就是机翻得不像话。玩游戏就图个剧情代入感,看不懂或者看着别扭,那滋味可不好受。
偶然间,我就发现了《苗床圣女》这款游戏。看介绍是个逃脱类的RPG,画风也还行,就想着下来试试。结果,好家伙,打开一看,全是日文。这下可把我难住了,我那点日语水平,也就看看动画片标个假名还行,真到游戏里,两眼一抹黑。
一开始我也想偷懒,就去网上搜了一圈,看看有没有大神已经做好的汉化版。找了半天,发现要么就是PC版的,要么就是安卓版链接失效,或者有些版本乱七八糟的广告插件。你们懂的,那种感觉挺烦人的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
没办法,求人不如求己。我就寻思着,要不自己动手试试?虽然咱不是专业的,但以前也零零碎碎接触过一些修改安卓应用的东西,大概知道点皮毛。
第一步,当然是找到原版的安卓安装包,也就是那个APK文件。这个不难,一些国外的游戏站点或者论坛上一般都能找到纯净的原版。
拿到APK之后,就开始真正的折腾了。
我得把这个APK给“拆开”。安卓应用就是个压缩包,我用了一些解包工具,把里面的资源文件、代码什么的都给弄了出来。这一步倒还顺利,解开之后一堆文件夹和文件,看得我眼花缭乱。
然后,就是最头疼的一步——找文本。游戏里的对话、菜单、道具说明这些文字,它们藏在哪个文件里,这可真是个大海捞针的活儿。我只能凭着经验,先找那些常见的资源文件夹,比如`assets`或者`res`里面的`values`、`*`之类的。有些游戏文本可能直接硬编码在代码里,那就更麻烦了。
这款《苗床圣女》还算大部分文本还是比较集中的。我用文本编辑器一个个打开那些看起来像配置文件或者脚本的文件,搜索日文关键词。找到之后,就复制出来,准备翻译。
接下来是翻译阶段。这块儿咱就别指望能跟专业翻译比了。我主要还是靠着一些在线翻译工具,先机翻一遍,然后对着游戏的语境,自己再慢慢润色修改。有些地方机翻得特别生硬,或者意思完全不对,就得反复琢磨。比如有些游戏里的专有名词,或者一些有特定文化背景的梗,机翻根本翻不出来,只能尽量找个贴近的中文说法。这个过程特别耗时,也特别考验耐心。
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这里要注意编码格式,不然放回游戏里可能就是一堆乱码。我一般都统一用UTF-8编码,比较稳妥。
一步,就是把修改好的所有文件重新打包成APK。也需要用到专门的打包和签名工具。这一步也容易出问题,有时候缺个文件,或者某个地方改错了,打包就会失败,或者安装到手机上直接闪退。那就得回头一步步检查,看到底是哪里出了岔子。
来来回回折腾了好几天,经历了无数次的失败、重试,终于,我把修改后的APK安装到手机上,成功运行了!当看到游戏界面和对话都变成自己熟悉的中文时,那感觉,别提多有成就感了!
虽然我知道,我这个汉化肯定有很多不足之处,比如有些翻译可能不够准确,或者有些地方的排版可能有点小瑕疵,毕竟是业余水平嘛但起码,我自己玩起来是没啥障碍了。
这回实践也让我深刻体会到汉化工作的不易,尤其是那些高质量的官中或者民间汉化组,他们付出的努力真的不是一点半点。以后玩到汉化游戏,咱都得心怀感激。
行了,今天就分享到这。算是一次小小的尝试和记录,希望能给同样爱折腾的朋友一点点启发。如果你也对某个外文游戏有兴趣,不妨也自己动手试试看,过程虽然曲折,但成功后的喜悦是难以言表的。