大伙儿晚上今天得空,就想着把我最近瞎折腾的一个事儿给大家说道说道。也没啥高深的技术,就是纯粹手痒,搞了个安卓游戏的汉化,游戏名叫《蛇之交响曲》。这名字听着挺文艺的,实际上手之后发现,还真有点意思,是个RPG类型的,剧情好像是讲啥病毒把世界给整废了,主角一个人在大城市里头瞎转悠,挺带感的。
是在一个犄角旮旯里翻到这游戏的,看着介绍图还行,就下来玩玩。结果好家伙,一打开,满眼的英文,虽然也能凑合着看,但玩RPG游戏嘛剧情和对话是灵魂,看不明白或者看得费劲,那体验直接掉一半。我这人又有点强迫症,加上那阵子正好有点闲工夫,就琢磨着,要不我自己动手试试,给它整个中文出来?以前也零星搞过点小东西的汉化,但安卓游戏,特别是这种剧情量不小的RPG,还真是头一回。
说干就干。第一步,那肯定是先把游戏的安装包,也就是那个APK文件给扒拉下来。这个倒不难,手机里装了的,随便用个文件管理器就能提取出来。拿到APK之后,我就开始犯愁了,这玩意儿咋拆开?
我先是上网搜了一圈,看看有没有啥现成的工具。果然,这种事儿早就有大神们铺好路了。找到几个常用的APK反编译和打包工具,比如大名鼎鼎的APKTool啥的。一开始用的时候还不太顺手,各种报错,折腾了好一阵子才把环境配成功把APK给解包了,哗一下出来一大堆文件和文件夹,看得我眼都花了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解包之后,接下来的关键就是找到游戏里那些需要翻译的文本。这可真是个体力活,也是个技术活。我一开始以为文本会乖乖地待在什么文件里,结果翻了半天,发现只有一些边边角角的系统提示是那样存的。真正的剧情对话、物品说明这些大头,都藏在一些奇奇怪怪的脚本文件或者数据文件里。
这可把我给难住了。 我只能耐着性子,一个一个文件去猜,去试。有的文件打开是乱码,还得研究是用啥编码的。好不容易找到几个疑似存着对话的文件,格式也挺头疼,不是纯文本,夹杂着各种控制代码和变量名。我就只能一边对照着游戏里的英文,一边在文件里找对应的字段。
除了文本,游戏里还有些图片上也带英文,比如一些按钮,提示图。这些也得一并处理。我就用图像编辑软件,把图片上的英文抹掉,再打上中文,尽量保持原来的风格。这个过程也挺费神的,特别是有些背景复杂的图。
所有文本和图片都替换好之后,就到了激动人心的打包环节。用之前解包的工具,把修改过的文件重新打包成APK。这一步也容易出幺蛾子,有时候莫名其妙就打包失败,或者打包出来的APK装不上。又是一通检查和尝试。
好不容易打包成功,装到手机上,才是真正考验的开始。 我从头到尾把游戏玩了一遍,主要看:
果然,第一遍测试下来,问题还真不少。有些地方文本太长,显示不全;有些特殊字符没处理变成了问号;还有一两处因为修改脚本的格式出了点小问题,导致剧情卡住了。那就只能重新解包,找到对应的地方修改,再打包,再测试……这个过程反反复复搞了好几轮,那几天真是天天对着电脑屏幕,眼睛都快瞎了。
经过不懈的努力和反复的调试,总算是把大部分问题都解决了。看着游戏里熟悉的方块字流畅地显示出来,剧情对话也变得通俗易懂,心里那叫一个舒坦!虽然过程挺折腾人的,但能顺利搞定,还是很有成就感的。
这回汉化《蛇之交响曲》的经历,也让我对安卓应用的结构和一些常用工具的使用有了更深的理解。虽然只是个小小的实践,但也算是给自己积累了点经验。以后再碰到喜欢的但又没中文的游戏,说不定还会手痒痒,再来这么一回。
好了,今天的分享就到这里。纯粹是个人的一点实践记录,希望能给同样喜欢折腾的朋友们一点小小的参考。晚安!