今天跟大家唠唠我搞《血族少女汉化版》的那些事儿,绝对是干货满满的实践记录。
我对这游戏也没啥概念,就是听朋友说挺好玩,而且是日文的,玩起来有点费劲。我就寻思,能不能自己整个汉化版出来,这样玩着也舒服。说干就干,我直接开始在网上搜资源。
第一步:找资源!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
结果还真让我找到了一些线索,有些论坛里有零星的讨论,说是有汉化组在做,但是进度不明。游戏网站上倒是找到了一些疑似汉化补丁的东西,但是下载下来一看,要么是病毒,要么是没用的文件。折腾了好几天,总算找到一个看起来靠谱的资源。
第二步:提取游戏文本!
资源是找到了,但是里面的文本都是日文的,得想办法提取出来才能进行翻译。这可把我难住了,毕竟我不是专业搞汉化的。还网上有很多教程,教你怎么用工具提取游戏文本。我照着教程,一步一步地操作,总算是把游戏里的文本都提取出来了,一大堆的文件,看得我头都大了。
第三步:翻译!
文本提取出来了,接下来就是翻译了。这可是个大工程,几百万字的文本,靠我一个人翻译,估计得翻到猴年马月。于是我就想了个办法,先用翻译软件粗略地翻译一遍,然后再人工校对。这样虽然麻烦,但是总比自己一句一句地翻译要快得多。
第四步:校对!
翻译软件翻出来的东西,那叫一个惨不忍睹,语句不通顺,意思也表达不清楚。所以校对这个环节非常重要,我一句一句地看,一句一句地改,力求把意思表达清楚,而且还要符合游戏的情境。这可真是个细致活,眼睛都看花了。
第五步:导入文本!
校对完之后,就要把翻译好的文本导入到游戏里了。这个过程也很麻烦,因为游戏的文本格式各不相同,需要用不同的工具才能导入。我又是各种查资料,各种试错,总算是把文本都导入进去了。
第六步:测试!
文本导入进去之后,可不能直接发布,还得测试一下,看看有没有bug,有没有显示错误。我从头到尾玩了一遍游戏,仔仔细细地检查,发现了不少问题,赶紧修复。就这样,反反复复测试了好几遍,总算是把所有的bug都解决了。
第七步:打包发布!
经过了这么长时间的努力,汉化版总算是完成了。我把所有的文件打包起来,上传到网盘,分享给朋友们。看着他们玩着我汉化的游戏,心里别提多有成就感了。
这回汉化《血族少女》真的是一次很有趣的经历,虽然过程很辛苦,但是学到了很多东西。也让我更加体会到了汉化组的辛苦,他们真的是用爱发电,为我们带来了很多好游戏。以后有机会,我还会继续尝试汉化其他的游戏,为大家带来更多更好的汉化作品。