今天就来跟大家伙儿唠唠我捣鼓《西诱记》这玩意儿安卓汉化的那点事儿。纯属个人瞎折腾,图一乐呵,顺便也算是个记录。
话说,我这人平时也就这点爱好了,喜欢琢磨些新鲜玩意儿。前阵子无意间瞅见了《西诱记》这款游戏,你别说,画风瞅着还挺顺眼,有点意思。但原版那文字,不是咱熟悉的方块字,玩起来总觉得隔着点不痛快。心里就琢磨着,能不能给它整成中文的?这念头一起,就有点收不住了。
我得把这游戏的本体给弄到手。这倒不难,稍微费了点劲儿就找到了。找到之后,我就开始寻思,这汉化到底是个啥流程。以前也没正经干过这个,都是道听途说。我寻思着,无非就是找到游戏里的文本,给它翻译过来,再塞回去,对?理论上是这么个理儿。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我先把游戏文件翻来覆去地看,想找出那些藏着文字的家伙。一开始真是两眼一抹黑,啥玩意儿都是乱码似的。后来我就到处翻资料,看别人是怎么弄的。也下了几个据说是能提取文本的小工具,挨个试。
关键的一步来了,我发现这游戏的文本好像是打包在一些特定的文件里的。我就试着用一些解包工具去拆,有的能拆开,有的不行。拆开之后,里面一堆文件,我又得一个个去翻,看哪个像是存对话、菜单这些文字的。
找到疑似文本文件后,打开一看,虽然还是有些看不懂的符号,但总算能看到一些英文或者日文的句子了。这时候就得靠翻译了。一开始图省事,直接扔给机器翻译,想着先看看效果。结果可想而知,那翻译出来的东西,简直没法看,驴唇不对马嘴的。
没办法,只能硬着头皮自己来了。一些简单的词句还遇到长句子或者有点文化背景的,就得琢磨半天。我还特意去找了些游戏的背景资料,帮助理解剧情和人物对话。
在翻译过程中,我还发现一个特头疼的问题,就是那个存档点的汉化。一开始我把存档点附近的文本也给汉化了,结果一到存档那就卡死,或者直接闪退。我排查了好几个小时,眼睛都快看花了,才琢磨明白可能是文本长度或者编码格式有点特殊要求,不能简单替换。后来反复试了好几次,调整了文本长度,又小心翼翼地改了几个地方,总算是解决了存档点卡死的问题,存档点的文本也顺利显示中文了。
还有就是,有些名词,比如里面有个叫“沙華女来”的,我得统一一下,不能前面叫这个,后面又叫别的,那样玩家看着也乱。我还专门做了个名词对照表,确保前后一致。
文本替换得差不多了,就得把这些修改过的文件重新打包,再塞回游戏里。这一步也挺折腾,有时候打包出错了,游戏就打不开。有时候打包成功了,进游戏一看,部分汉化没生效,或者直接显示乱码。那就得再回头找原因,是文件没放对位置,还是编码又出问题了。
我记得当时为了测试,把游戏从头到尾玩了好几遍。一边玩一边看,发现有错别字、翻译不通顺或者漏翻的地方,就赶紧记下来,等玩完这一段,再退出来修改。那段时间,真是天天对着电脑屏幕,眼睛都快成兔子眼了。
我还特意留意了一下,有的版本说需要安卓5.0以上,存储空间也得留足,差不多1个多G。我自己的手机倒是没啥问题,直接就装上了。
经过一番折腾,总算是把《西诱记》这游戏的安卓版给汉化得七七八八了。虽然肯定还有些不完美的地方,比如某些图片里的文字没法动,或者极少数地方可能还有点小瑕疵,但总算是能正常玩了,剧情对话、菜单啥的都是中文了。看着自己辛辛苦苦弄出来的成果,心里那叫一个舒坦!
弄出来一个差不多可以直接安装的版本,自己玩起来方便,也算是没白费这番功夫。分享这个过程,主要是觉得挺有意思,也是对自己实践的一个记录。捣鼓这些东西,虽然费时费力,但解决问题之后的那种成就感,还是挺让人上瘾的。