今天跟大家伙儿唠唠我这几天折腾的《西门立志传》安卓汉化的事儿。这游戏名字一听就挺那啥的,但我这人就喜欢挑战,越是这种有点“意思”的游戏,我越想看看它到底是个什么玩意儿。
我是从网上扒拉下来的资源,版本是安卓的。下下来之后,二话不说就装到手机里。结果一打开,好家伙,满屏的鸟语,根本看不懂。这可不行,玩游戏嘛就是要看剧情,要体验,这全是英文的,那还玩个屁!
我的汉化之旅就开始了。
第一步,当然是找汉化资源。我在各种论坛、贴、QQ群里到处搜罗,希望能找到已经汉化好的版本。功夫不负有心人,还真让我找到了一些零星的汉化补丁。但是,这些补丁要么是不完整,要么就是汉化质量堪忧,看着都别扭。
没办法,只能自己动手了。
第二步,开始研究游戏的文件结构。我用文件管理器把游戏里的文件翻了个底朝天,发现文本文件主要集中在几个文件夹里。这些文件都是一些奇奇怪怪的格式,用记事本打开全是乱码。
这下就有点头疼了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步,上网查资料,学习如何解包、打包这些文件。这过程真是痛苦,各种工具、各种教程,看得我眼花缭乱。试了好几个工具,终于找到了一个能用的,可以把游戏里的文本文件解包出来。
第四步,开始翻译。这才是最耗时耗力的环节。我一句一句地把英文翻译成中文,然后小心翼翼地替换到原来的文件里。这工作量巨大,而且还不能出错,一旦错了一个字符,游戏就可能出问题。
第五步,打包文件,重新安装到手机里。经过漫长的等待,游戏终于安装好了。怀着忐忑的心情打开游戏,谢天谢地,大部分文本都汉化成功了!但是,还是有一些地方没有汉化,或者汉化得不准确。
第六步,继续完善。我把没有汉化的地方记录下来,然后重新翻译、替换。就这样反反复复地折腾,直到我对汉化质量基本满意为止。
整个过程下来,我感觉自己都快成专业汉化人员了。虽然很累,但是看到游戏里的文字都变成了亲切的中文,心里还是很有成就感的。
总结一下我的经验:
要有耐心。汉化是一个漫长的过程,需要付出大量的时间和精力。 要善于学习。遇到不懂的问题,要及时查资料、问别人。 要细心。汉化过程中,一定要小心谨慎,避免出错。希望我的这回实践记录能对大家有所帮助。如果你也想汉化自己喜欢的游戏,不妨试试我的方法,相信你也能成功!