今天得空,聊聊我之前捣鼓安卓游戏汉化的事儿,具体点,就是那个圈子里不少人挺上头的NTR类型游戏。玩游戏有时候就图个剧情,特别是这类带点特殊爱好的,看不懂日文或者英文,那体验感直接减半,简直抓心挠肝的。
这类游戏,原版啃起来确实费劲,尤其是剧情对话多的,那感觉就像隔靴搔痒,不尽兴。网上虽然偶尔能找到些汉化版,但要么质量参差不齐,要么就是某些特别冷门的根本没人碰。有点强迫症,遇到喜欢的,就非得弄个明白。加上自己也懂点皮毛,就想着,干脆自己动手试试看。
一开始也不是奔着“狂热”去的,就是单纯想玩明白一款自己相中的游戏。结果,一旦开了这个头,就有点停不下来了,遇到好几个画风剧情都合胃口的,一看没中文,手就痒痒。
我这儿简单说说我摸索出来的土方法,高手大佬们别笑话,纯粹是野路子出身。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第一步:找“原料”和“工具”
这“原料”嘛自然就是游戏本体的安装包了,一般是apk文件。这个好办,网上搜搜总能找到原版的。关键是“工具”。安卓游戏汉化,尤其是这类日系AVG或者RPG,文本基本都封装在特定的文件里。我一开始也是两眼一抹黑,到处找教程,看人家用
第二步:拆包,找文本
把apk拖到解包工具里,一顿操作,就能得到一堆散装文件。这时候就得凭经验和感觉去找文本文件了。通常这些文本会是.json、.xml、.txt,或者一些游戏引擎特有的格式,比如.ks (Kirikiri引擎的脚本)。打开这些文件,看到里面有大量日文或者英文对话,那就找对地方了。
第三步:苦逼的翻译过程
这是最耗时耗力的一步,简直是精神和体力的双重考验。把文本复制到编辑器里,或者直接在编辑器里改。
我记得有一次翻译一个游戏的剧情锁选项,因为一个词没理解对,导致选项的引导完全反了,玩家选A以为是帮主角,结果直接进了牛头人结局,当时把我给郁闷的。
第四步:封包,上机测试
文本翻译得差不多了,就用打包工具把修改后的文件重新打包成apk。然后就是最关键的一步——装到手机上测试!
这步简直是噩梦。经常遇到的问题有:
基本上就是“翻译-打包-测试-修改-再打包-再测试”的无限循环。有时候一个小问题能卡我好几天。特别是晚上夜深人静的时候,对着屏幕上那些让人脸红心跳的文本,还得保持清醒去校对,那感觉真是……一言难尽。
经过九九八十一难(夸张了点),当游戏终于能在手机上完美运行,所有对话都变成自己熟悉的中文,那些曾经让人一知半解的剧情和互动都变得清晰明了时,那种成就感,真的挺足的!
虽然搞这些东西挺花时间的,也没啥实际收益,纯粹是用爱发电。但能把自己喜欢的游戏,通过自己的手变成能无障碍体验的版本,这个过程本身就挺有意思。特别是看到有同好也喜欢自己汉化的版本,那种分享的快乐也是加倍的。
汉化这事儿,尤其是NTR这种题材的,还是圈地自萌比较毕竟涉及到版权和一些敏感内容。我也就是记录一下自己的实践过程,给同样有这种“狂热”爱好的朋友们一点点参考。折腾归折腾,玩游戏嘛开心最重要!