大伙儿今天来聊聊我最近捣鼓的一个东西,就是那个叫《迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本》的游戏,我给它弄了个所谓的“精翻游戏官网”。也不是啥大事儿,就是自己瞎折腾,觉得有意思,就记录一下过程,分享给大家伙儿瞅瞅。
这事儿得从我玩到这个叫《艾尔本》的游戏说起。就是随便找游戏打发时间,结果一玩进去,还真有点东西。那个迷宫绕的我晕头转向,黑暗大洞又神神秘秘的,还有那个自由之街艾尔本,里面的故事和人也挺有意思。但是,我发现网上关于这游戏的中文资料不多,要么就是翻译得怪怪的,玩起来总感觉差点意思。特别是有些剧情和设定,翻译不那味道就全没了。
我就琢磨着,这么个有特点的游戏,因为语言问题让一些朋友体验不或者干脆错过了,那多可惜。刚好我那段时间手头闲着,又对这游戏有点上头,就动了心思,寻思着能不能自己搞个“精翻版”的介绍站,把我知道的、理解的,用咱自己看得舒服的话给说清楚。说干就干,这就开始了我折腾“官网”的实践。
我主要干了两件事:整理资料和琢磨翻译。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
资料这块儿,我把游戏又重新过了一遍,边玩边截图,重要的对话、地点、人物介绍啥的,都给记下来。尤其是那个迷宫的结构,还有黑暗大洞里头到底有啥玄机,自由之街艾尔本的历史背景,这些都得搞清楚。我还到处搜刮了些原版的设定图、背景故事,能找到的都给它扒拉过来。
然后就是“精翻”这块儿了。这可是个细致活。有些地方的原版文本挺绕的,直译过来就跟念经似的。我就得结合游戏里的情境,把它变成咱中国人说话的习惯。比如有些NPC说话的语气,是嚣张还是胆小,都得在翻译里体现出来。还有那些地名、技能名,我也尽量找些既贴合原意,读起来又顺口的词儿。那段时间,我脑子里天天都是艾尔本、迷宫、大洞,吃饭走路都在想某句台词怎么翻才够味儿。
这过程里也遇到不少麻烦。比如有些资料特别难找,还有些翻译,翻来覆去总觉得不够“信达雅”,哈哈,咱也冒充一下文化人。有时候为了一个细节,能对着屏幕琢磨好几个钟头。不过每当解决一个问题,把一块内容弄利索了,那心里头还是挺得劲的。
就这么一点点磨,一点点堆,这个所谓的《迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本精翻游戏官网》总算是有了个样子。虽然跟那些真正的大厂官网没法比,就是个小作坊产品,但它包含了我对这个游戏的热爱和自己的一点点努力。
现在它长啥样?
基本上就是我最初设想的那样:
弄完之后,我自己是挺满意的。感觉就像是完成了一个挺有意思的个人项目。这不仅仅是个游戏介绍,更像是我自己玩游戏、研究游戏、分享游戏的一个记录。能把自己喜欢的东西,用自己的方式分享出去,这种感觉还真不赖。
这就是我这回折腾《迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本精翻游戏官网》的整个过程了。说不上有多高大上,就是一次挺投入的实践。希望对同样喜欢这个游戏,或者对这种“为爱发电”行为感兴趣的朋友有点小小的启发。瞎折腾,也挺快乐的,不是吗?