最近手头有点闲,就想着找点事儿干干。刚好翻到个叫《阳光下的真实》的安卓游戏,看介绍好像还挺有意思的,可惜,原版是日文的,我这日语水平也就停留在“空尼奇瓦”和“阿里嘎多”,玩起来实在费劲。
我就动了心思,寻思着自己动手把它汉化一下,也算是给自己找点乐子。第一步嘛肯定是得把那APK文件给扒拉下来。这个好办,网上一搜就有。接着就是重点了,得把这APK给拆开,看看里面的东西。我用的是那个叫啥…对,MT管理器,或者你用电脑上的Apktool也行,反正目的都一样,就是把它解包。
解包之后,那可真是眼花缭乱,一堆文件夹和文件。咱的目标是是文字!一般来说,安卓应用的文字会放在res/values/*
这类文件里。但有时候,开发者也可能把文字硬编码到代码里,或者放在一些自定义的资源文件里,比如assets
文件夹下的某些.txt
、.json
或者.dat
文件。我这回这个《阳光下的真实》,大部分文字还算规矩,主要就在里面,还有一些剧情对话可能在别的文件里,得耐着性子一个个翻。
打开那个文件,里面就是一行一行的代码,大概长这样:<string name="example_string">这是日文内容</string>
。咱要做的,就是把那个日文内容替换成中文。听起来简单?但数量一多,就够你喝一壶的。
找到了文字,接下来就是翻译了。这可是个细致活儿。我一般是这么干的:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
\n
,或者一些颜色代码啥的,这些都得保留原样,不能动。翻译的时候,我通常会开个文本编辑器,比如Notepad++,一边是对照日文原文,一边是写中文译文。有些词,比如角色的名字、地名啥的,得保持统一,别前面叫“小花”,后面成“小华”了,那就闹笑话了。
我还遇到过那种剧情对话是放在单独的脚本文件里的,格式可能千奇百怪。这种就得更小心了,有时候改错一个标点符号,游戏可能就跑不起来了。我就因为不小心删了个逗号,折腾了半天,才找到问题在哪儿。
有时候,游戏里的文字不光在文本文件里,还可能直接做在图片上,比如一些按钮、标题图啥的。这种就更麻烦了,得用图像处理软件(像PS或者GIMP这类)把图片上的日文抹掉,再重新P上中文。我这回这个游戏还图片文字不多,不然工作量得翻倍。P图的时候还得注意字体和风格,尽量跟原作保持一致,不然看起来会很突兀。
翻译完一部分,就得重新打包成APK,然后装到手机上测试。这一步非常重要!因为很多问题,比如文字显示不全、排版错乱、甚至闪退,只有在实际运行的时候才能发现。所以基本上就是“翻译一点、打包一次、测试一遍”,发现问题再回去修改,再打包,再测试…这个过程挺磨人的,但没办法,想弄好就得有耐心。
我记得有一次,有个对话框的文字死活显示不全,发现是中文比日文长太多了,把框给撑爆了。没办法,只能回去精简那句中文,在意思不变的前提下,尽量缩短字数,来回试了好几次才搞定。
就这么一步步地弄,前前后后也花了我好几天功夫。有些地方翻译得可能不是那么完美,但起码主线剧情和大部分操作都能看懂了。玩起来也顺畅多了,总算是没白折腾。看着自己汉化的游戏跑起来,那种成就感还是挺足的。
如果你也对某个外语游戏感兴趣,又苦于没有汉化,不妨也试试自己动手。过程虽然有点繁琐,但捣鼓成功了,乐趣也是加倍的。这大概就是“阳光下的真实”汉化过程,没啥高深技术,就是一点点耐心和细心堆出来的。