大伙儿晚上今天得空,寻思着把我前阵子折腾那个《阿西美女室友》安卓汉化的事儿给大伙儿说道说道。这游戏,互动真人视频,挺新鲜的,就是原版那语言,看着费劲。寻思着自己动手,丰衣足食嘛
也是在一些论坛、群里看到有人求汉化,或者抱怨啃生肉费劲。就喜欢瞎鼓捣,以前也零零散散弄过一些小软件的汉化,算是有那么一丁点儿经验。加上这游戏题材,咳咳,确实有点吸引力,就想着挑战一下。
第一步,那肯定是找原版安装包。 这玩意儿得找个干净的,别整些带“料”的,那可就麻烦了。费了点劲,对比了好几个版本,什么v1.0.2,还有些标着不同大小的,比如有的几十MB,有的两百多MB,估计是带不带高清资源包的区别。我选了个不大不小,看起来比较普遍的版本作为目标。
家伙事儿得准备我一般用的是一套老组合:APKTool 用来解包和打包APK,Notepad++ 或者其他专业点的文本编辑器来看代码和文本,还得有个能批量替换文本的工具,以防万一。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
把APK拖到APKTool里,一个命令下去,哗解出来一堆文件。这时候就有点头大了,跟进了米缸的老鼠似的,得慢慢找。一般来说,游戏的文本会存在以下几个地方:
res/values/*
:这是最常见的,安卓标准字符串资源。assets/
目录下的某些文本文件,比如 .txt, .json, .lua 脚本等。我先翻了翻 ,找到一些系统提示啥的,但关键的剧情对话肯定不在这儿。然后我就重点在 assets/
目录里翻找。这游戏,我记得它好像是FMV,真人视频的,那文本量估计不小。果然,在assets里面找到一些疑似剧情脚本的文件,后缀名有点怪,但用文本编辑器打开一看,就是它了!里面是一句一句的对话,还有一些选项啥的。
接下来就是最枯燥也最核心的步骤了——翻译。 这可是个体力活,也是个技术活。不能光直译,得结合游戏里的语境,让它读起来顺口,有那味儿。我是一边开着个翻译软件辅助,一边自己琢磨。遇到一些俚语或者特定梗,还得去查查,力求准确又接地气。
把那些英文(或者日文,具体是啥语言的原版我给忘了,反正不是中文)一行行替换成咱的中文。这个过程得特别小心,千万别弄坏了文件的格式,比如不小心删了个逗号,引号没配对,都可能导致游戏闪退或者乱码。
我还特意注意了下编码格式,一般都用UTF-8,这个能比较好地兼容中文字符,避免乱码问题。
除了文本,有时候游戏里还有图片需要汉化,比如一些按钮上的文字、提示图。这个就得用Photoshop之类的P图软件了,把原来的文字抹掉,再打上中文。不过《阿西美女室友》这个,我印象中图片上的文字不多,主要还是剧情对话。
翻译得差不多了,就该用APKTool把修改后的文件重新打包成APK了。打包命令一敲,等待几分钟,新的APK就出炉了。但是,别高兴太早! 打包出来的APK一般是未签名的,直接安装会失败。所以还得给它签个名,网上有很多通用的签名工具,或者用Android Studio自带的也行。
签完名,把汉化版的APK装到手机(或者模拟器)里,激动人心的时刻到了!打开游戏,看看效果。第一次嘛十有八九会有点小问题:
遇到问题就得回去返工,重新检查文本文件,看看是不是哪里改错了,或者是不是有其他隐藏的文本文件没找到。这个过程就是不断地“修改-打包-测试-再修改”,挺磨人的。我记得当时为了一个选项分支的文本显示完美,来来回回折腾了好几遍。
经过几轮的修正和测试,终于,游戏能比较流畅地用中文玩下来了,大部分文本都汉化了,看着也顺眼多了。那一刻,成就感还是满满的。
嘛既然是自己辛苦搞出来的,就想着分享给有同样需求的哥们儿。找了个网盘传上去,在相关的论坛发了个帖子,附上几张效果图。看到有人下载,有人留言说“感谢大佬”、“汉化辛苦了”,心里也挺得劲的。
汉化一个安卓游戏,特别是这种剧情对话比较多的,确实需要耐心和细心。从找资源、解包、定位文本、翻译、处理图片(如果需要)、打包、签名到反复测试,每一步都不能马虎。不过当看到自己努力的成果能帮到别人,那种快乐也是实实在在的。
好了,今天的分享就到这儿。算是一点小小的实践记录,希望能给想尝试自己动手汉化的朋友一点点启发。晚安!