大伙儿晚上今天又到了我的实践分享时间。最近琢磨啥?就是这个《驱动妖精》的安卓汉化。这游戏,我瞅着画风还行,想下来玩玩,结果好家伙,不知道从哪儿捣鼓来的版本,打开一看,不是日文就是英文,反正不是咱熟悉的方块字儿,这就有点头大了。
玩游戏主要图个乐呵,剧情多少也得看明白点儿不是?对着一堆“蝌蚪文”或者ABCD,玩起来跟看天书似的,那体验感直接下降一半。我就寻思,网上那么多大神,会不会已经有现成的汉化包了?
于是我先是在各个论坛、贴搜了一圈。你还别说,确实有PC版的汉化,或者一些其他版本的,但偏偏我手上这个安卓版,要么是版本对不上,要么就是汉化不完整,看着别扭。有些“汉化”甚至还夹带私货,这就让人很不爽了。
找了一圈没合适的,我这犟脾气就上来了:求人不如求己,干脆自己动手试试!以前也零零碎碎接触过一点点安卓应用修改的东西,虽然算不上精通,但大概流程还是知道一点的。
第一步,准备工具。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步,解包APK。
我先把《驱动妖精》的安装包(就是那个.apk文件)传到电脑上。然后用ApkTool,敲命令把它给反编译了。哗一下,出来一堆文件夹和文件,看着就头大。
第三步,寻找文本文件。
这是最关键也是最费神的一步。游戏里的文字都存在哪里?一般常见的有这么几种地方:
res/values/*
:这是安卓应用最标准的存放字符串的地方。assets/
文件夹:这里面可能直接存放文本文件,比如txt、json、lua脚本等。我就开始挨个文件夹翻找。先看的,里面确实有一些系统提示之类的,但游戏剧情和界面文字肯定不全在这。然后我就重点关注assets/
目录,果然,在里面找到了一些像是配置文件或者脚本的文件,打开一看,里面有大量日文或英文文本!
有些文本可能还不是明文的,或者编码比较特殊。这时候就得用文本编辑器尝试不同的编码格式打开,或者用一些专门的工具去识别。
找到文本之后,接下来就是翻译了。这可是个体力活加脑力活。
我先把这些文本复制出来,整理到文档里。对于一些能看懂的,就直接自己翻了。遇到不认识的词或者句子,就借助在线翻译工具,比如谷歌翻译、有道翻译啥的。但是机翻出来的东西,大伙儿也知道,很多时候不太通顺,甚至驴唇不对马嘴。机翻之后 обязательно要人工校对和润色!
我尽量让翻译的文字符合咱们中文的表达习惯,游戏里的一些梗或者特定语境,也得琢磨一下怎么翻更贴切。这个过程真的挺磨人的,有时候为了一个词能纠结半天。
翻译完了,就得把中文文本替换回原来的文件里。这里要注意编码格式! 很多游戏用的是UTF-8编码,如果保存的时候编码弄错了,游戏里就会显示乱码。
还有就是文本长度的问题。有些地方原文很短,翻译成中文后变长了,可能会导致界面显示不全或者错位。这种情况,要么就得精简翻译,要么就得想想办法看能不能调整界面的布局(不过这个对我来说太难了,我一般选择精简翻译)。
文本都替换好了,下一步就是把修改后的文件重新打包成APK。还是用ApkTool,执行回编译命令。顺利的话,就能生成一个新的APK文件。
但是,事情往往没那么顺利。有时候回编译会报错,可能是某个文件修改出错了,或者某些资源冲突了。这就得根据错误提示,一点点排查。
就算回编译成功了,生成的APK还得签名才能安装到手机上。我一般用ApkTool自带的签名功能,或者用MT管理器签名也行。
签名后,把APK装到手机上测试。这是最激动人心也最容易受打击的环节。
遇到问题,就得卸载,回到电脑上重新检查、修改、回编译、签名、安装、测试……如此循环往复。我记得为了解决一个菜单的乱码问题,我折腾了差不多两三个小时,试了好几种编码和替换方式才搞定。
经过差不多一个星期的断断续续的努力,反复修改、打包、测试,我终于把《驱动妖精》这个安卓版的主要界面和大部分剧情都汉化过来了! 虽然肯定比不上那些专业汉化组的作品那么完美,有些地方可能还有瑕疵,比如字体可能没那么好看,或者个别翻译有点生硬,但起码玩起来没语言障碍了,能看懂剧情,知道任务是这就达到我的目的了。
这回实践下来,感觉对安卓应用的结构和汉化流程有了更深的理解。虽然过程挺繁琐,也挺枯燥的,尤其是对着一堆代码和文本反复修改的时候,但当看到自己努力的成果能在手机上顺利跑起来,那种满足感是什么都替代不了的。
有时候遇到点小困难,别先想着放弃或者依赖别人,自己动手琢磨琢磨,也许就能找到解决办法,还能学到不少新东西。今天的分享就到这里,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点点启发!