大伙儿晚上今天得空,就想着把我前段时间折腾那个《高等社会》安卓版汉化的事儿给大伙儿说道说道。这玩意儿,一开始我也没想着自己动手,就是偶然瞅见这游戏,好像是讲啥安吉丽娜和她继父混上流社会的故事,感觉挺有意思的,但翻了半天,要么是英文原版,要么就是一些不太稳定的汉化版,有的版本还挺老的,比如那个v0.20版,说是欧美SLG,建模渲染还行,但玩起来总觉得差点意思。
玩游戏就喜欢看剧情,英文的也能凑合看,但毕竟母语读着才带劲儿,能更好地理解里面那些弯弯绕绕。之前也看到过别人提“汉化”这词儿,简单说不就是把那些非中文的游戏界面、对话啥的,都给它翻译成中文嘛让咱国人玩起来没障碍。寻思着,要不……咱自己也试试?
说干就干!我先是找了个比较新的游戏本体APK文件,这个得保证是干净的,别上来就带毒。然后,就开始琢磨怎么把里面的文字给弄出来。这安卓汉化,一般就那几个步骤:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这过程里头,糟心事儿可不少。
比如说字体问题。一开始我把文本翻译替换回去,一打包运行,好家伙,有的地方直接显示成方块了,或者干脆游戏闪退。后来才搞明白,是游戏原来的字体不支持中文字符,或者说支持得不全。没办法,又得去找合适的中文字体文件,还得研究怎么替换到游戏里去,有时候还得调整字体大小,不然显示不全或者超框,老费劲了。
还有就是文本长度。英文一行能显示完的,翻译成中文可能就长了,直接就溢出对话框了。这就得在翻译的时候注意,尽量精简,或者想办法调整UI布局,不过后者对我这种非专业人士来说太难了,基本就只能从文本下手。
最头疼的是有些文本它不是明文存的,可能是加密了,或者藏在图片里、代码逻辑里。遇到这种,我基本就歇菜了,只能跳过,或者找些旁门左道的方法,比如截图OCR再P图,那工作量就太大了,一般不那么干。
每翻译一部分,或者解决一个问题,我都得重新打包APK,安装到手机上测试。这过程老繁琐了,打开游戏,找到对应的场景,看翻译得对不对,显示有没有问题,有没有乱码,有没有跳出……有问题就退出来,回去改,改完再打包,再测试。那几天我手机里装了十几个不同版本的《高等社会》,都是我自己改的。
就这样,一点点磨,一点点改。有时候为了一个词儿怎么翻译更贴切,能琢磨半天。记得有段剧情,原文挺幽默的,直译过来就特尬,我愣是想了好几种说法,选了个自认为还算有趣的。
经过不懈努力(主要是瞎折腾),总算是把大部分能找到的文本都给汉化了,游戏也能比较流畅地玩下来了。看着自己亲手汉化的游戏界面和对话,那成就感,别提多带劲了!虽然肯定比不上那些专业汉化组大佬们做的那么完美,但自己动手丰衣足食嘛玩起来也更有感情。
整个过程下来,虽然挺折腾人的,但也学到不少东西,算是对自己动手能力的一次小小的挑战和实践。今天就先分享到这儿,希望能给同样喜欢折腾的朋友一点点小启发。下次再有啥好玩的实践,再来跟大伙儿唠!