大伙儿晚上今天又是我,来给大家叨叨我最近瞎折腾的一件事儿。事情的起因,还是因为我又把《魅魔莉莉姆想要升级》这游戏翻出来玩了玩。这游戏,轻松是挺轻松的,莉莉姆那小犄角小尾巴也挺对我胃口,嘿玩着玩着,总觉得那个安卓版的汉化,有些地方,就那么点儿意思,不够“信达雅”,甚至有点生硬,像是没完全润色
就是有点强迫症,看着不顺眼就想自己动手改改。心想,不就是个汉化嘛以前也零零碎碎接触过一点,应该不成问题。于是乎,说干就干!
第一步,那肯定是先得把安卓版的那个安装包,也就是那个apk文件给扒拉下来。这个不难,网上溜达一圈,原版或者某个汉化版总能找到的。我主要是想在现有汉化的基础上“升级”一下,让它更符合我的口味。
拿到apk之后,重头戏就来了。得把这玩意儿给解开。现在工具也多,随便搜搜“apk解包工具”,就能找到好用的。解开之后,哗一大堆文件和文件夹,看得我是一阵头大。这时候就得发挥咱多年“找茬”的经验了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一般来说,游戏的文本数据,要么是在assets
文件夹里,要么就是在res/values
这类文件夹里以的形式存在,或者是一些打包好的资源文件里。我先是凭感觉,在assets
里面翻找,看看有没有什么.txt
、.json
、.csv
或者类似localization
、language
之类的文件或者文件夹。这《魅魔莉莉姆想要升级》的游戏,我记得PC版有些大佬分析过,安卓版估计也大同小异。
果不其然,在犄角旮旯里一番搜寻,总算是给我找到了疑似存储文本数据的文件。具体是啥格式我这就不细说了,免得有打广告的嫌疑,反正就是那么个意思,一个或者几个包含了游戏里所有对话、界面文字的文件。
找到了目标文件,接下来就是最枯燥也最关键的一步了:编辑文本。我用的就是一个普普通通的文本编辑器,好在它支持各种编码,不然乱码了可就抓瞎了。
打开文件一看,密密麻麻的都是文字。有些是日文原文(或者英文,看游戏底子),有些是已经翻译好的中文。我就对着那些我觉得别扭的中文,开始一句一句地琢磨,怎么改能更自然、更地道、更能体现莉莉姆那种小魅魔的性格。
这个过程,真是相当磨人。有时候为了一个词,我能纠结老半天。尤其是莉莉姆的一些感叹词、口头禅,既要符合她魅魔的身份,又不能太出格,真是煞费苦心。
等我吭哧瘪肚地把所有觉得需要修改的文本都过了一遍之后,就到了重新打包的环节。这个也得用专门的工具,把修改后的文件替换掉原来的,然后再把整个文件夹重新打包成apk文件。打包完了还得签名,不然手机上装不了。
最紧张刺激的环节来了——安装测试!把新生成的apk拷到手机上,卸载原来的版本,安装新的。然后,启动游戏!
第一次测试,还行,游戏能正常打开。赶紧进到我修改过的那些对话和界面看看效果。大部分都如我所愿,看着舒服多了。但也发现了一些新问题:
没办法,继续重复“解包-修改-打包-测试”这个循环。针对超框的,就得想办法精简文字,在不损失原意的情况下让它变短。格式错乱的,就得仔细对比原文件,看看是哪里动错了。有遗漏的,就继续补充修改。
这么来来回回折腾了好几遍,手机都快被我安装卸载得包浆了。有时候改一个字,都得重新走一遍完整流程,真是体力活加细心活。
经过不懈的努力(和我那宝贵的周末时间),总算是把这个安卓版的《魅魔莉莉姆想要升级》汉化文本“升级”到了一个我自己比较满意的程度。现在游戏里的对话读起来顺畅多了,莉莉姆的形象也因为这些更贴切的文本显得更加活灵活现了,嘿
虽然整个过程挺繁琐,甚至有点枯燥,但当在手机上完美运行自己修改后的版本时,那种成就感还是满满的。就好像自己亲手给莉莉姆换上了一套更合身的衣服一样。
我这也就是自娱自乐,个人口味的调整。每个人的理解和喜好都不一样。不过能通过自己的实践,把喜欢的东西变得更完美一点,这种感觉,挺
好了,今天的实践记录就分享到这里。折腾归折腾,大家玩游戏还是图个开心最重要!下次有啥好玩的实践再来跟大家分享。