说起这个《魔女的迷宫》安卓汉化,那可真是一段折腾的经历,今天就跟大家伙儿好好唠唠我是怎么一步步把它给搞定的。
最早,是哥们几个想玩这款游戏,像素风嘛挺对我们胃口的,而且看介绍说是什么冒险解谜,听着就带感。结果,找了半天,发现官方好像就没出过中文版,网上搜罗到的一些所谓“汉化版”,要么版本旧得不行,要么就是带一堆乱七八糟的东西,甚至还有假的,根本打不开。你说这气不气人?玩个游戏还这么多道道儿。
当时我就寻思,求人不如求己,干脆自己动手试试看。咱也不是啥专业人士,就是凭着一股子折腾劲儿。
第一步,找原版安装包。这个倒不难,费了点功夫从一些还算靠谱的国外网站上扒拉下来一个最新版的日文原版APK。心里想着,有了原版,总算是有个基础了。
第二步,解包。这玩意儿不像电脑软件那么直接,安卓的APK得用专门的工具给它拆开。我试了好几个工具,有的解出来一堆乱码,有的直接报错。后来总算找到一个相对稳定的,能把里面的资源文件、代码啥的给弄出来。打开一看,好家伙,密密麻麻的文件,头都大了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我当时主要的目标就是找到那些日文文本。一般来说,游戏的文本会存在特定的文件里,比如xml文件或者一些自定义的文本格式。我就一个个文件夹翻,一个个文件猜。
定位文本是真费劲。有些游戏的文本藏得特别深,或者格式很怪。我记得《魔女的迷宫》的文本有一部分还算规矩,在一些特定的资源文件里能找到。但还有一部分,可能是硬编码在程序里,或者用了啥特殊的加密方式。那会儿真是抓瞎,只能靠猜,靠试错。
提取出来之后就是翻译了。日文咱也就能看懂“卡哇伊”、“雅蠛蝶”这种水平,大量的对话、剧情、道具说明,那简直是天书。这时候就得借助翻译软件了。我把提取出来的日文一段段复制到翻译软件里,先机翻一遍,然后再根据游戏的情景,自己琢磨着修改,力求让它读起来像人话,别太生硬。这个过程特别耗时,因为机翻很多时候不靠谱,尤其是游戏里的专有名词和一些梗,经常翻得牛头不对马嘴。
最头疼的是是有些文本它不在常规的文本文件里,它给画到图片里去了!比如一些按钮上的文字,或者某些特殊的提示。这就得用P图软件一点点改,先小心翼翼地把日文抹掉,再想办法把中文填上去,还得尽量保持原来的风格,累死个人。
解决了文本,还有字体问题。原版的字体可能不认中文,或者显示出来巨丑,缺字漏字那是常事。这就得找合适的、能兼容大部分中文字符的字体文件替换进去。替换了还不行,还得调整大小、位置,不然对话框都装不下,或者文字叠在一起。
这个过程也是反复测试,换了好几种字体,才找到一个看着比较顺眼的,而且显示也基本正常的。
文本和字体都搞得差不多了,就该重新打包成APK了。这也是个技术活,打包过程中稍微有点差错,安装到手机上就可能闪退,或者某些功能不正常。我记得第一次打包成功,安装到手机上能点开的时候,心里那个激动!
然后就是反复测试。装到手机上,从头开始玩,看看有没有漏掉的日文没翻译,有没有翻译错的地方,有没有文字显示不正常、超出边界,有没有因为修改导致的新BUG。一有问题就得重新回去检查是哪个环节出了错,是文本替换错了,还是字体没搞或者是打包的时候参数不对。改完之后,再打包,再安装,再测试。
那段时间,我手机里装了十几个不同修改阶段的《魔女的迷宫》测试版,删了装,装了删,简直魔怔了。
总算是弄出了一个自己相对满意的版本。基本上游戏里的主要剧情、对话、界面都汉化过来了,玩起来没什么大的语言障碍了。虽然可能还有些小瑕疵,或者某些翻译不够完美,但对我这么个业余选手来说,已经尽力了。
虽然过程挺折腾,但看到游戏里都是熟悉的中文,玩起来那叫一个顺畅,心里还是挺有成就感的。尤其是哥几个也能无障碍体验这款游戏,那种分享的快乐也是满满的。
今天就把这段瞎折腾的经历分享出来,也算是给同样喜欢这款游戏,又苦于语言障碍的朋友们一点小小的记录。自己动手,乐趣还是挺多的,虽然也挺秃然的。