行兄弟们,今儿咱不聊别的,就唠唠这《最终幻想7重制版》汉化版更新的事儿。我本来就是个老FF粉,原版那会儿就追着玩,这回重制版汉化更新消息一出,我那旧存档就开始挠我心窝子了。
一、听说更新,立马动手
前些天刷论坛,看见有人说汉化组终于更新补丁了,专门适配了最新的游戏版本。我这心里“咯噔”一下,赶紧戳开浏览器直奔汉化组的发布页面。好家伙,新补丁文件包比之前大了不少,说明里写着“解决所有已知乱码、错翻,优化文本流畅度”,还有几张截图看着确实顺眼多了。
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 动作一:火速下载。链接?没有!就是认准了汉化组官网那几个大字点进去,找到最新日期那个补丁包,“哗”一下拽下来。网速还行,几分钟完事儿。
- 动作二:备份旧文件。老油条了,不敢直接莽,先把游戏根目录里那个旧的汉化文件拽出来,丢进一个新建的文件夹,名字我都想好了——“万一搞砸了还能救命的备份”。
- 动作三:替换大法。把刚下载的新补丁解压开,里面一堆文件和文件夹,“复制”、“粘贴”,覆盖到游戏安装目录里那个熟悉的路径。这一步手都有点抖,生怕哪个文件放错位置,眼睛瞪得像铜铃。
二、开机启动,紧张刺激
双击游戏图标,听着那熟悉的启动音效,心里就开始打鼓:千万别报错!千万别崩溃!游戏读条画面蹦出来的那几秒,感觉比我打BOSS还漫长。主界面亮起来了!字体是新的,看着就舒服,不再是以前那种边缘毛毛糙糙的感觉了。
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 直奔爱丽丝家花园。我知道那里剧情文本量大,以前有几处翻译贼别扭。操作克劳德一路小跑过去,对着爱丽丝一顿狂按对话键。绝了!之前那句“这花快死了”现在改成了“这花…已经枯萎了”,味儿对了!那种悲伤的小劲儿一下就上来了。
- 翻任务栏、看装备描述。以前装备属性说明有些词是真看不懂,像是机翻。现在挨个点开看,文字流畅多了,“提升魔晶石能量回复效率”这种长句也读着不费劲,描述清晰不少。
- 测试魔晄炉爆炸剧情。这段原版就震撼,重制版特效更猛。重点是看台词字幕跟画面同步咋样,还有爆炸时候那些军官的喊话。同步挺好,没有字幕慢半拍或者对不上嘴型的情况,军官喊的那些命令句子也通顺了,不像以前跟蹦豆子似的。
三、溜达一圈,有喜有忧
整体玩下来的感受,九成以上是香喷喷的:
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 翻得像人话了!克劳德那些闷骚小语气,蒂法的温柔劲儿,巴雷特的暴躁台词,明显是有人琢磨过味道再翻的,不是对着字典硬怼。
- 术语统一了。“魔晄”、“米德加”、“神罗”这些关键名词,从头到尾一个样,看着不跳戏。
- 界面干净清爽。字体样式、大小都舒服,菜单、技能栏这些地方没看到挤成一团或者文字溢出的情况。
不过嘛小毛病也不是没有:
- 贫民窟墙上某个小广告牌,贴的招募启事,那几行字还是有点含糊,仔细看能看懂,但第一眼容易懵。
- 第七天堂酒里,某个路人多喝了两杯的醉话,语法稍微有点拧巴,但就一两句,不影响大局。
四、值不值得折腾?
一句话:太特么值了!
费劲吗?稍微有点,备份加覆盖那会儿得仔细点。但跟得到的提升比,这点麻烦算啥?以前玩汉化,总感觉隔着一层毛玻璃看剧情,精彩归精彩,细节差口气。现在这个更新补丁一打,嚯!毛玻璃变高清屏了!克劳德的别扭、爱丽丝的忧伤、神罗的阴险,全都能咂摸出更深更正的滋味来。尤其对于我这种二刷三刷就想细品剧情的,简直就是瞌睡碰上枕头——对路!
那些翻译团队的哥们姐们是真不容易,游戏版本一更新,他们就得跟着加班加点调,还不一定有人夸。反正我这儿先顶一个。想玩爽《最终幻想7重制版》汉化版的,赶紧去更新,别犹豫,那感觉,真就跟爱丽丝说的似的:“这花,好像重新活过来了。”