今天突然想起以前玩过的《完璧恋人》这个游戏,听说现在出了汉化版本,我就寻思试试翻译质量到底咋样。毕竟我是那种喜欢瞎琢磨的人,啥东西都想自己验证一下。
我先在电脑里翻箱倒柜找了半天,总算在原版游戏文件夹里找到了英文安装包。我去网上搜了个汉化补丁,下载下来解压整个过程特简单,就是双击几下补丁程序,提示安装成功就行。
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
完事儿后,我用原版启动了一下游戏,截了几张主要场景的图,比如开头剧情和对话界面。然后切换到汉化版,同样位置又截图几张。为了方便对比,我把这些图都塞进一个文档里,左右排开挨个看。
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我挑了游戏开头一段角色对话测试。先打开汉化版,玩了一段女主角跟男主角的初次见面场景。翻译文字直接显示在屏幕上,我得说,字体还挺清晰,读起来不费劲。
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我试着推进剧情,遇到一段男主自我介绍的戏码。汉化后对白感觉还行,没啥错字或乱码,情绪基本传达出来了。
重点来了,我翻回之前的截图文档,仔细比对了图文细节。左半边是原版英文界面,右半边是汉化版。发现几个点真暴露问题。
还有关键场景的画面,比如地图标注 "Market Square" 变成 "集市广场",这个没问题,但旁边的NPC对话直接英文空在那儿没翻译。我翻了几个存档点,类似漏翻情况不止一次。
更逗的是,女主回忆闪回里一句 "Remember our childhood?" 翻成了 "记得我们童年的日子吗?",中文读着别扭,像是机器硬凑的。
折腾了一下午,我得说这汉化真不算完美。优点是有地方翻得利索,比如人物名直接本地化,玩起来顺不少。缺点一大堆:部分翻译多出额外词儿,漏了关键内容,还有些句子生硬得像谷歌翻译。整体质量只能打六分,凑合能用但别指望多精细。
收拾存档文件时,我想起以前汉化组的朋友提过,业余团队活儿急,容易出这些小毛病。反正这回实测就图个乐,大家要玩真得多挑挑版本。