昨天刷Steam时候,看到神界原罪2的新补丁提醒,我就挺好奇汉化版和原版到底有啥不一样。毕竟这游戏玩了好几遍了,现在出个汉化版,搞得我非得亲自试试不可。
我先打开电脑,打开Steam,两个版本都装着。原版是老早下的,汉化版是前天更新时顺手装的。开机第一件事,就是两个都启动看看。原版加载画面一出来,还是那熟悉的英文标题;切到汉化版,界面直接变成中文了,标题还加了“神界原罪2”几个大字,蛮亲切的。但菜单栏一点,字体有点糊糊的,感觉不如原版清晰。
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我点开新游戏,选了简单难度玩了几分钟。在原版里,角色对话全是英文,看得我累死累活翻字典;换汉化版后,一开口就中文了,还挺接地气的,像啥“哥们儿别怂”。不过玩着玩着发现,翻译不太准,比如NPC说个笑话,原版挺逗的,汉化版就翻成干巴巴的调子,怪怪的。最大区别在这儿:界面翻译问题多。原版道具名清清爽爽,汉化版里有些名字搞错了,比如一把剑叫“blood sword”,汉化标成“血腥之刃”,原意是“嗜血剑”。玩到半路我卡住了,还以为游戏出bug,结果是翻译没翻全。
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
然后我特意查了查最新更新内容。Steam上公告说3月有个大补丁,版本号从v3.6升到v3.7了。汉化版也跟着更新了,加了点新道具和平衡调整。但原版公告里头更详细,写了啥技能调整、敌人AI优化;汉化版就贴个汉化组说明,说修正了错字,没改全,我试了试还是那样。最坑的是更新后汉化出毛病:新加的剧情对话汉化漏译了,原版流畅读完,汉化版就蹦出一串乱码,气得我差点砸键盘。
折腾完两遍游戏,汉化版就是图个省力读中文,适合新手;原版稳定更新快,玩得深点的人用着舒坦。但汉化翻译质量实在跟不上,玩半天还得时不时切回原版核对。我拍板决定:以后还是玩原版,汉化只当备份使。下次他们更新前,我肯定多测测细节,免得白费力气。
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区