我最近玩了《美少女万华镜异闻雪女》安卓汉化版,就想看看这汉化内容到底有啥改动,于是就开始了我的实践。
我先是在手机上把这游戏下载这过程还挺顺利,没遇到啥幺蛾子。下载完就赶紧安装,安装好了我就迫不及待地打开游戏。
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一进去,我就留意起文字部分。我先从主菜单看起,那些按钮上的文字汉化得挺直白,一看就知道是干啥的。我点了开始游戏,进入剧情界面。
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
剧情里的对话,我就逐字逐句地看。发现有些原本日文里比较隐晦的表达,汉化之后变得通俗易懂了。比如说有句日文大概意思是“雪之精灵的低语”,汉化后直接写成“雪精灵在轻声说话”,一下子就好懂多了。
89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我还特别关注了一下那些角色的名字。有些名字汉化得挺有特色,感觉和角色的性格还挺搭。像游戏里有个傲娇的妹子,她的名字汉化后感觉就更能体现出她那傲娇的劲儿。
游戏里还有一些物品的名称,汉化之后也变得接地气了。原本日文里一些奇奇怪怪的物品名,汉化后就变成咱生活中能理解的东西。
我还对比了一下网上找到的原版日文内容。发现汉化组在翻译的时候,还对一些梗做了本土化处理。有个和日本传统节日有关的梗,汉化后变成了一个类似咱们中国节日的梗,这样咱们玩起来就更有共鸣。
也不是所有地方都完美。有些地方汉化得有点生硬,感觉像是直接机翻然后稍微改了改。比如说有句对话,读起来就有点怪怪的,不太符合咱们平时说话的习惯。
《美少女万华镜异闻雪女》安卓汉化内容改动还是挺大的,大部分改动都是为了让咱们玩起来更方便、更有代入感。虽然有小瑕疵,但不影响整体的游戏体验。要是汉化组能再打磨打磨那些生硬的地方,那就更完美。