我一开始根本没打算碰这个所谓的“精翻汉化版”。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
以前玩这类日式RPG,都是硬着头皮啃生肉,实在不行就上机翻。但这个《迷宫&黑暗大洞与自由之街艾尔本》,它不一样。它那个迷宫设计,机制藏得深,剧情文本量又大,以前我玩那些民间汉化或者机翻版,简直就是受罪。
机翻的版本里,道具描述和战斗状态效果,那叫一个混乱。什么“力量药剂”翻译成“肌肉汽水”,“中毒”翻译成“绿色心情不佳”,我玩了一晚上,压根没搞清楚技能树到底该怎么点。当时我就决定,下次再玩这个游戏,如果不是一个能让人看懂中文的版本,我绝对不浪费时间。
前段时间我忙完了手头的活,有点空闲,就又想起了这个游戏。我就跑去社区里晃了一圈,想看看最近有没有什么新进展。我发现大家都在热烈讨论一个叫“精翻汉化版”的版本。光是看那个描述,我就知道这东西来头不小,因为他们号称把游戏里上万句台词全都重新校对润色了。
我这人比较谨慎,对于那种号称“精翻”的,我得自己去扒拉一下底细。我找到了分享这个版本的那个圈子,潜水观察了几天。我发现他们不是那种随便套个翻译软件就拿出来骗人的,他们甚至贴出了大量对比图,专门讲解了他们是如何解决原版里一些道具名称的歧义,甚至还修复了几个原版就有的文本显示BUG。看到这个,我心里就痒痒了,我觉得这波可以试水。
我花了点时间,才把那个完整的安装包搞到手。下载下来一看,好家伙,光是压缩包就七八个G,比我以前玩的那种小版本大多了。解压,检查文件,确认启动器没问题,我这才开始我的“艾尔本”重玩之旅。
我要测试,肯定不是从头到尾玩一遍,那太费劲了。我直奔几个以前让我头疼的地方,看看这个“精翻版”到底解决了没有。
我主要测了三个关键点:
我这前前后后折腾了差不多十来个小时,主要的精力都放在了对比和测试上,而不是真正推进流程。我发现,这个精翻汉化版,它解决的不仅仅是翻译问题,它简直是把游戏体验给重塑了。
最让我感到值当的,是它对一些晦涩难懂的机制进行了准确的中文本地化。比如“自由之街艾尔本”的声望系统,以前我完全不知道声望涨跌的标准是什么,这回的汉化版把相关的提示信息翻译得非常到位,让我立刻搞清楚了提升声望的具体途径和负面行为。
以前玩这个游戏,感觉就是在黑暗里摸索,所有的乐趣都被语言障碍给抵消了。现在有了这个版本,我感觉就像是有人给我打开了灯,所有的核心内容都清晰可见了。
这个版本值得玩吗?
我的结论是非常肯定的。如果你之前被这个游戏的各种劣质汉化或者机制复杂性劝退过,或者你像我一样,希望能够真正理解这个世界观和复杂的战斗系统,那么这个精翻汉化版,绝对是你应该入手的。
它不是简单的把日文换成中文,而是真正对内容进行了打磨和优化,让玩家能够毫无障碍地投入到游戏里。这才是高质量汉化应该有的样子。我现在已经准备正式开档,从头到尾体验一遍这个“新”游戏了。