兄弟们,好久没跟你们聊游戏实践记录了,主要是我最近被一些实际工作上的破事儿给缠住了,但这回《盗贼之海》的汉化版更新,我必须得跳出来说两句,因为这事情真的让我气不打一处来。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
起因很简单,前两天我在社区里闲逛,看到大批玩家在狂骂,说这回官方推出的最新汉化版本简直是灾难。我一听就来了劲,这游戏我以前断断续续玩了上百小时,早就习惯了老版或者说是民间汉化组那种接地气的译法。官方现在大刀阔斧一改,是进步还是退步,我心里直犯嘀咕。
我当时二话不说,直接把电脑启动了。这游戏我已经好几个月没碰了,占了我硬盘老大一块地方。我先是找到了最新的客户端,确认了版本号,然后点进了设置菜单,把语言选项从我惯用的英文切回了简体中文。我的目标非常明确:不是要重新体验游戏,而是要当一个专业的“汉化鉴定师”,专门去抠细节。
我的测试流程很简单,但很有效:
刚进游戏,我就感觉不对劲了。以前那些充满海盗味道的词汇,现在全变味了。举个例子,以前我们习惯叫的“寻宝任务”,现在被翻译成了“探险任务”,虽然没毛病,但总觉得少了点江湖气。最让我感觉别扭的是那些怪物的称呼,以前多酷,什么“幽灵船长”、“骷髅领主”,翻译得又快又直白。有些地方翻译得特别冗长,感觉像是直接从翻译软件里拉出来,然后没人审核过一样。
我开着我的小破船,接了一个高难度藏宝图任务。以前拿到地图,描述都很清晰,是让你去找哪个岛、哪个地标。这回更新后,我拿到手的任务描述,有一段话我看了三遍,楞是没搞明白它说的“潮湿的洞穴”到底是指岛上的哪个位置。它用的词汇,明显是那种书面化的、很生硬的词语,跟游戏里那种狂野不羁的航海氛围完全搭不上边。我当时就骂了一句,这翻译的人是没玩过游戏,还是根本不懂海盗文化?
光我自己吐槽不算数,我得去看看广大受苦受难的玩家是什么感受。我立马退出了游戏,点开了几个大型社区论坛和贴。
果不其然,社区里已经炸开了锅。玩家的评论,简直就是对我刚才实践经历的完美复刻。我特意截取了几个高赞的评论,基本上都集中在以下几点:
我看到一条评论,有个哥们说得特别到位。他说:“以前民间汉化至少是爱着这游戏的人在翻译,他知道玩家在找什么。现在这官方翻译,就像是甲方给了钱,乙方用最低成本糊弄出来的东西,根本不考虑玩家的感受。”我当时看着这条评论,使劲点了赞。
这回实践记录让我心里非常堵得慌。一个好好的游戏,民间汉化版用了那么久,虽然可能有些小瑕疵,但至少是能让人流畅体验的。这回官方团队花大力气进行所谓的“优化更新”,结果却是把原本已经搭建好的语言桥梁给拆了,又东拼西凑盖了一个四不像的违章建筑。
我玩了两个小时,大部分时间不是在享受掠夺和冒险的快乐,而是在努力解读那些别扭的中文翻译,这完全违背了汉化的初衷。我决定了,等我把这篇实践记录发出去之后,我得把游戏语言再切回英文或者找个老版本的民间汉化补丁用着。这官方的新汉化,谁爱用谁用去。浪费我时间,浪费我感情。