说起《嗜血印》,这游戏我刚出来那会儿就玩过,底子是真不错,打击感也到位。但是刚开始那段时间,那汉化简直是灾难,完全看不下去。我那会儿是直接在Steam上买了,想着用官方的应该没问题,结果一进去,那些对话、道具描述,读起来就跟机翻没两样,语病一大堆。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
我这人脾气比较倔,既然买了,就得玩。我当时直接扎进了创意工坊,把能找到的社区汉化补丁挨个给装了一遍。结果?
我把这事扔下了好几个月,心想算了,等官方自己修修。可这官方一直磨洋工,我就知道指望他们是没戏了。
我琢磨着,肯定有完美解决的办法,只是我没找到。我开始在那些老旧的单机论坛和QQ群里潜水,逮着那些发言看起来像老玩家的,就私聊去请教。
结果发现,大家提来提去都指向一个版本,不是现在Steam默认的那个官方版本,而是几年前一个由独立大神团队搞出来的“V3.0 完美校对版”。他们说,这个版本是在游戏早期,由一群热心玩家自发组织起来,逐句逐字地校对润色的,比后来的任何官方更新都要细致。
我找到这个信息的时候都懵了,为什么好东西反而是非官方的?
后来我逮着一位以前给他们团队帮忙打过杂的兄弟,请他去撸串,才套出了背后的故事。
他告诉我,当年负责汉化的那批人,跟游戏开发组在一些合作细节上谈崩了,社区自己弄的版本反而更用心。官方后来虽然收录了一部分,但总感觉是随便糊弄上去的,缺乏了最初社区版本那种精心打磨的味道。
确定了目标版本是“V3.0 完美校对版”后,我花了一个下午在各个角落搜寻资源,避开那些夹带私货的垃圾下载站。我终于在一个尘封已久的网盘里找到了这个传说中的补丁包。
我下载下来,小心翼翼地按照里面的说明,把文件覆盖进了游戏目录。启动游戏!
我立刻就感觉到了不同。
这才是人话!
这回的翻译,读起来不仅通顺,而且语气和背景设定都对上了。我特别去看了一些早期我看不懂的剧情CG,现在终于明白了角色们到底在说什么。所有的道具描述、技能名称,都统一了,没有那种一会儿翻译成A,一会儿又变成B的低级错误。
我把这个版本的游戏连着肝了一个周末,重新体验了那种行云流水的剧情感。我现在给别人推荐《嗜血印》时,必说:别去管默认的汉化,找那个V3.0完美校对版,那才是老玩家公认的最佳体验!