昨天下午,我刚摸鱼打开电脑,就瞅见社区里那帮人嚷嚷着说《求生之路2》那个大汉化包又更新了。我立马就精神了,以前被那翻译弄得脑壳疼,这回非得进去看看他们到底搞没搞定。我们这些老家伙玩L4D2,图的就是一个舒服,结果之前那个版本,别的不说,光是几个MOD关键物品的描述,那简直就是机翻事故现场,玩起来比打特感还糟心。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
我第一个想去验证的,就是那个叫“Molle Vest”的防弹背心,在老版本里,它被硬生生翻译成了“磨合背心”,你敢信?每次看到这个名字,我就感觉我不是在打僵尸,而是在搞某种职场团建。还有那个高级治疗包,英文原版叫“Advanced Medkit”,老版本直接给我蹦出来个“超前医疗工具”,这种翻译简直就是一刀切,完全没有本地化那味儿。
我这回的实践,就是冲着这些痛点去的。我要亲自跑一遍流程,从头到尾看看,所谓的“修复了Bug”到底是不是糊弄人的空话。
我立马跑去看了看制作组发的公告。他们那套说辞挺官方的,说什么“基于玩家反馈,我们对多处文本进行了校对优化,重点修复了此前版本中存在的字符串溢出和多义词误译问题。”我当时心里就咯噔一下,溢出和多义词?听起来好像有点专业,但对我来说,只要“磨合背心”变回正常名字,那就是天大的修复。
我抓紧时间卸载了旧的那个汉化VPK文件,那个文件在我电脑里躺了快一年了,每次更新都要手动删掉,真是麻烦透了。这回更新,文件包体积明显大了一截,我拖进去,然后启动了游戏。整个过程我都没敢快进,生怕哪个步骤出了岔子,还得重新折腾一遍。
启动界面一加载,我就先冲进了选项菜单。以前这个汉化包在游戏设置里,有些按钮的说明文本会超出边框,挤成一团,搞得我每次调设置都要猜。这回我定睛一看,嚯,所有文本都规规矩矩地呆在自己的框里,没有一个越界的。心里暗自夸了一句,起码UI上的小毛病是搞定了。
光看菜单不行,重头戏还得是游戏内的物品名。我立刻创建了一个本地服务器,用控制台调出了之前报错的那几个关键MOD物品。
我做了一个详细的对比记录:
我又拉上两个固定队的朋友,让他们也进服体验了一下。他们反馈,以前看字幕,经常会遇到一些对话突然断句或者前后不搭的情况,这回更新后,整体的字幕流利了很多,显然是对字幕文件的编码也进行了优化处理。
这回的汉化版更新,我可以负责任地说,他们绝对不是随便糊弄了事。官方公告里提到的“修复了字符串溢出”和“多义词误译”,通过我实打实的本地实践,是完全能对上的。
我感觉他们这回是真正听取了社区的意见,把那些我们骂了无数次的机翻和排版错误给清理干净了。以前玩MOD,我们都得靠猜或者记住英文原名,这回终于可以大大方方地享受纯中文环境了。
这说明什么?说明只要我们这些玩家不停地反馈,那些用心做MOD的人还是会去修补那些细节的。这回更新,虽然只是一个小小的汉化包,但对于我们这些天天泡在L4D2里的老玩家来说,绝对是今年最实用的一次“官方”补丁了。你们要是不信,可以自己去下载安装,然后亲自验证一下那个“磨合背心”是不是真的消失了,绝对不会让你们失望的!