最近这阵子,工作上的事情稍微松了口气,我寻思着是时候把那些以前想玩但是没时间好好玩的“老家伙”们再翻出来摸一摸。首当其冲的就是《八方旅人》,这游戏初代我是真爱,那像素风和背景音乐,绝了。但我之前玩的时候,都是用的半成品汉化,很多支线任务的描述要么是机翻腔,要么干脆就是一堆日文片假名杵在那里,看得人脑壳疼。当时我就给自己立了个规矩:等汉化组搞出一个“完美版”,我再动它。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
结果?这一等就是好几年。前两天我跟几个老哥在群里扯淡,聊到了这个游戏。其中一个老哥说:“听说汉化组最近又动了,是不是打算彻底收工了?”我一听,来了精神。如果真的快完工了,那我的完美重温计划不就可以启动了吗?
我这个人,要么不搞,要搞就得搞得明白。既然要预测更新时间,就不能光靠群里的道听途说,得自己去挖一手资料。我立马动手,开始我的实践记录。
我知道这种民间汉化项目,肯定是在国内那几个老牌的游戏技术论坛或者交流地有一个固定的“发布专楼”。我先是锁定了最早开始做这个项目的那几个核心人员的ID。我把他们以前发的帖子和动态,从头到尾翻了个遍。这个过程挺费劲的,因为他们发的帖子早就沉下去了,得用各种关键词去捞。
我发现,他们这个汉化组,以前是十几个人一起干活,分工明确。我通过观察他们的回复频率,发现经常冒泡的,就剩下三四个人了。而且这几位大哥都在忙自己的正职工作,翻译文本这件事,变成了纯粹的下班后的“爱发电”。
我继续深入,想知道是什么让他们的进度慢下来了。我发现他们在六月份发了一个帖子,里面抱怨了一个特别蛋疼的问题:文本的“动态加载”。
他们说,这游戏里有些对话,会根据你当前队伍里带了谁、你有没有完成某个隐藏任务,而自动调整措辞。翻译组一开始没有发现这个细节,导致很多地方的文本虽然翻译好了,但放到游戏里运行,结果还是会跳出英文或者日文。他们必须把所有可能的文本排列组合都跑一遍,这工作量,光想想都让人头皮发麻。
我看到一个叫“老K”的翻译主力抱怨说,他周末两天都窝在家里,专门为了测试一个NPC对话的三种不同版本。他写的那句话特别逗:“感觉我不是在翻译游戏,我是在给SE写测试报告。”
这种深入的实践记录让我明白,不是他们不想做,而是这个游戏的内部结构比他们想象的复杂得多。他们现在干的活,基本上都是在“修补以前留下的技术窟窿”,而不是大规模地推进新的翻译。
基于我这回深入的“考古”和对主要人员状态的跟踪,我得出以下
目前市面上的汉化版,完成度早就超过95%了。你玩起来基本没啥大问题,可以流畅通关。但是他们追求的那个“完美无暇”的版本,确实还差一口气。这一口气,就是上面说的那些动态文本和终极挑战迷宫里的少量错漏。
他们目前的效率,用我自己的土办法算了一下:
考虑到现在临近年末,很多人的私人时间都会被各种事情占用。如果这几个核心的兄弟不集体爆发一波,我认为在今年剩下的两个月里,我们很难看到那个所谓的“终极完美版”出现。
我的最靠谱的预测是:下一个值得我们等的大版本更新,最快也得拖到明年一月底或者二月初,也就是春节前后。因为那时候大家有了长假,他们才可能有集中的时间去把的收尾工作给彻底干完。老哥们,别等了,现在这个版本已经能玩得很开心了。完美主义者就再等等,但要有心理准备,这个等待周期比想象的要长得多。