话说回来,福尔摩斯这套书,我早就想全部啃一遍了。之前都是东看一本西看一本,不成系统。这回下定决心,要搞一套像样的“全集”。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
结果上网一搜,那叫一个懵。各种出版社、各种封面、各种价格,从几十块到几百块都有。最要命的是,译者能凑出个足球队来。我一看这架势就知道,水太深了,随便买肯定踩雷。
我不信邪,自己撸起袖子干。我就像福尔摩斯探案一样,开始搜集线索。我把网上大家经常推荐的,或者比较主流的出版社版本全给扒了一遍,发现,来来去去,主要就是那三位:王仲年(人民文学)、丁盛树(译林)和程译(新星版居多)。
我先在网上找评价,结果吵得不可开交,谁也说服不了谁。全是“文笔派”和“推理派”在对喷。一个说翻译得像文学作品,一个说翻译得太装腔作势,把探案的劲儿都弄没了。
所以我决定:眼见为实。我直接跑去了我们这最大的那家书店。我跟店员说我要看福尔摩斯全集,把这三个版本的书全搬了出来。我就是要在现场对比!
我带了个小本子,把《血字的研究》开头那段经典的描写,三本都翻出来,一句一句地读。这一读,门道全出来了。
到底哪个只看个人习惯。程译对我来说就是王炸。我立马就明白了,福尔摩斯这东西,译者要是太“文人”了,反而不要有点“江湖气”。
我为啥这么执着要亲自对比?
因为我之前已经踩过一次大雷了。那次我图便宜,在搞活动的时候,直接在网上买了套号称“全集”的盒子。到手一看,书脊都是歪的,纸像草纸。我当时就预感到不对劲了。
翻开里面的名字,译者居然写着“编译组”三个字!我当时就气乐了。一读内容,语句不通顺,人名翻译得稀里糊涂,很多经典的推理片段,翻译得跟说明书一样干巴巴,完全没有那种紧张感。看了三页,我直接扔一边了。
这套“全集”现在干嘛了?它正垫在我家厨房的门下面,防止门自己关上。我白白浪费了近百块钱,就是因为偷懒,没去查译者的名字。
所以我的经验教训来了:买福尔摩斯,甭管出版社吹得多你必须看译者是谁!找个靠谱的译者,基本就成功了一大半。那种几十块钱一套,译者名字模糊不清的,全都是坑,别碰!