最近这阵子,我被手头一个项目搞得焦头烂额,好不容易熬到周五晚上,想着赶紧打开我的“英灵殿”放松一下。结果这一开Uplay客户端,好家伙,弹出来一个最新更新提示,一看那更新包的大小,足足25个G。当时我的心就咯噔一下,心想:完了,这么大的包,汉化版里边儿的文本和模型铁定是要被动刀子了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》www.gm89.me
我这人就是贱骨头,别人越说变动大,我越想亲手去刨根问底。立马动身开始折腾。我1点击了下载,然后去厨房给自己泡了碗面,等我优哉游哉地吃完,刷完手机,那进度条才爬了一半。没办法,土豆服务器的德行我懂。为了这个分享,我硬是守着电脑熬了一个多小时,终于把它怼进硬盘里了。
安装一结束,我立马登录了游戏。我没管什么性能优化或者新的活动,我直奔主题——汉化文本的变动,特别是那些之前被玩家吐槽“和谐”得不成样子的部分。这可是我们玩汉化版最关心的问题。
我的第一步,就是直接打开库存(Inventory)。以前有很多武器和护甲的描述,翻译得那叫一个云里雾里,有些符文的名字更是让人完全摸不着头脑,不知道它到底加成个啥属性。我挨个点开,比对着旧版本记录下来的截图,一个一个排查过去。
光看道具没用,关键是剧情对话和场景变化。我跑去雷文斯索普的纹身店,仔细盯着纹身图案看了一圈。之前有几个图案的血腥程度就被降低过。这回我来回拖动预览,发现纹身模型上倒是没有更进一步的变动,算是松了口气。
我快速旅行到一个关键的剧情点。这个点以前有个过场动画,涉及到一个比较暴力的处决镜头,当时汉化版直接用黑屏加字幕给跳过去了。我专门重新看了一遍那个动画,结果,还是一样!它这回更新,根本就没碰这些敏感的动画部分,继续沿用之前的处理方式。这让我有点失望,但也符合预估,毕竟这种改动费时费力,他们懒得动。
我又跑到英灵殿的信仰之路上,检查了一下那些石板碑文的翻译,这些文本内容量巨大,而且充满历史和神话的隐喻。我发现这块是这回更新的“重灾区”,很多晦涩的词汇被“简化”了,虽然通俗易懂了,但是味道全变了。我花了快一个小时,逐字对比,发现他们可能是找了个新的汉化团队,把旧的那些古早翻译腔全给替换了。
变动大不大?体量上很大,毕竟25个G。但关键变化总结来看:核心的“和谐”处理(动画、暴力场景)完全没动,模型也没变。变动最大的就是文本的润色和词汇的“优化”,让它读起来更像一本官方出版物,少了一些粗犷的维京气质。这一下午算是扔进去了,不过能给你们省下趟雷的时间,也值了。